jeudi 18 janvier 2018

EUROPA 2010 (Children's books) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2010 (livres pour enfants) sur lettre d'Albanie

Avec un peu de retard (le 25 février 2011), la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) dans le cadre des émission EUROPA 2010 ayant pour thème les livres pour enfants ("Librat e fëmijëve" en albanais) cette année-là.
Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 20 novembre 2017 depuis Tirana, affranchie avec cette série complète (conception : Bertrand Shijaku) !
With a little delay (on February 25, 2011), the Albanian Post (Posta Shqiptare) has put into circulation a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) as part of the EUROPA 2010 issues, devoted to children's books ("Librat e fëmijëve" in Albanian) that year.
Thank you very much Sabri for this nice letter sent by registered mail on November 20, 2017 from Tirana, franked with this complete series (design: Bertrand Shijaku)!


Les 2 timbres (100 lekë et 150 lekë, tirage : 19650 chacun), imprimés dans un même feuillet de 10 timbres (5 de chaque), semblent évoquer l'imagination des enfants à travers la lecture avec cette jeune fille, pensant à un chat ou un oiseau...
Une pile de livres est représentée sur le bloc-feuillet numéroté (250 lekë, tirage : 14650) avec une jeune fille et un jeune garçon de chaque côté.
The 2 stamps (100 lekë and 150 lekë, print run: 19,650 each), printed in the same sheetlet of 10 stamps (5 of each), seem to evoke the imagination of children through reading with this girl, thinking of a cat or a bird...
A pile of books is depicted on the numbered souvenir sheet (250 lekë, print run: 14,650) with a girl and a boy on each side. 
 

mercredi 17 janvier 2018

Russia-Israel joint stamp issue : Gorny Convent, Ein Karem

Émission commune Russie-Israël : Monastère orthodoxe d'Ein Kerem

Le 14 novembre 2017, la Russie et Israël ont mis en circulation un très joli timbre commun, ayant pour thème l'architecture, consacré en particulier au monastère orthodoxe d'Ein Kerem ou monastère du Mont, abritant une communauté de 160 religieuses, dans le sud-ouest de Jérusalem.
Conçu par Ivan Ulyanovskiy, la version russe de ce timbre (35 roubles, tirage : 240000) a été imprimée en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale mentionnant cette émission commune entre les 2 pays.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 17 novembre 2017 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
On November 14, 2017, Russia and Israel put into circulation a very nice joint stamp, with the theme of architecture, dedicated in particular to the Orthodox Gorny Convent in Ein Karem, home to a community of 160 nuns, in the southwest of Jerusalem.
Designed by Ivan Ulyanovskiy, the Russian version of that stamp (35 rubles, print run: 240,000) was printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label mentioning this joint issue between the 2 countries.
That stamp appears on the letter below sent on November 17, 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!


La vignette figurant au centre du feuillet a également été utilisée ici (je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 3 symboles accolés ?). A noter que cette même représentation est incluse sur les fameux tabs israéliens concernant ce timbre commun.
Ce site d'Ein Kerem, lieu de la Visitation de la Vierge Marie, a été choisi en 1871 par l'archimandrite Antonin Kapoustine pour y construire une petite église abritant une icône de Notre-Dame de Kazan particulièrement révérée par une communauté composée de religieuses.
Une nouvelle église, plus grande, est construite à partie de 1911 mais son édification est stoppée par la 1ère guerre mondiale puis à cause des relations tendues avec les autorités soviétiques.
La fin de la construction a eu lieu seulement au début du 21ème siècle et ce site a été achevé en 2007 et rebaptisé "cathédrale de Tous-les-Saints-russes".
The label in the center of the sheetlet has also been used here (I do not know exactly what these 3 contiguous symbols correspond to?). To note that this same representation is depicted on the famous Israeli tabs concerning this joint stamp.
This place of Ein Karem, site of the Visitation of the Virgin Mary, was chosen in 1871 by Archimandrite Antonin Kapoustin to build a small church housing an icon of Our Lady of Kazan particularly revered by a community of nuns.
A new, larger church was built in 1911 but its construction was stopped by World War I and laterdue to tense relations with the Soviet authorities.
The end of the construction took place only at the beginning of the 21st century and this site was completed in 2007 and renamed the "Cathedral of All Russian Saints". 
 

mardi 16 janvier 2018

"Rio 2016 Olympic Games" m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet "Jeux Olympiques de Rio 2016" sur lettre du Monténégro

Comme cela est le cas pour toutes les éditions des jeux olympiques d'été et d'hiver depuis 2006 (Turin), la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a mis en circulation, le 9 juin 2016, un timbre (0,95€, conception : Đorđije Radević) consacré aux 31èmes jeux olympiques d'été, organisés à Rio de Janeiro du 5 au 21 août 2016.
Ce timbre (tirage : 40000) a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale (logo des jeux de Rio 2016) ainsi que dans un feuillet numéroté (tirage : 5000).
Le bloc-feuillet (n° 1342) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 décembre 2017 depuis Podgorica, la capitale.
As it has been the case for all Summer and Winter Olympic Games since 2006 (Torino), the Montenegrin Post "Pošta Crne Gore" has put into circulation, on June 9, 2016, a stamp (€ 0.95, design: Đorđije Radević) dedicated to the 31st Summer Olympic Games, held in Rio de Janeiro from 5 to 21 August 2016.
That stamp (print run: 40,000) was printed in a sheetlet composed of 8 stamps + 1 central label (Rio 2016 games' logo) as well as in a numbered souvenir sheet (print run: 5,000).
The souvenir sheet (No. 1342) was used to frank the letter below sent on December 14, 2017 from Podgorica, the capital.


Inspiré par la célèbre statue du discobole datant de l'Antiquité, ce timbre comporte également l'emblème du comité olympique monténégrin (également présent dans la marge à gauche) ainsi que le logo de ces jeux de Rio 2016.
Indépendant depuis 2006, le Monténégro participe aux jeux olympiques d'été depuis 2008 (Pékin) et l'équipe était composée de 34 athlètes à Rio de Janeiro, engagés dans 7 sports (athlétisme, judo, handball, waterpolo, voile, natation et tennis).
Aucune médaille remportée lors de ces jeux de Rio avec une belle 4ème place dans le tournoi masculin de waterpolo (défaite contre l'Italie dans le match pour la médaille de bronze).
En 2012 à Londres, le pays avait remporté sa 1ère médaille olympique, l'argent dans le tournoi de handball féminin, célébrée par un timbre spécial émis le 28 décembre 2012.
Inspired by the famous ancient Discobolus statue, this stamp also features the emblem of the Montenegrin Olympic Committee (also present in the margin on the left) as well as the logo of these Rio 2016 Olympics.
Independent since 2006, Montenegro has participated in the Olympic Summer Games since 2008 (Beijing) and the team was composed of 34 athletes in Rio de Janeiro, engaged in 7 sports (athletics, judo, handball, water polo, sailing, swimming and tennis).
No medal won at these Rio Olympic games with a good 4th place in the men's waterpolo tournament (defeat against Italy in the bronze medal game).
In 2012 in London, the country won its first ever Olympic medal, silver in the women's handball tournament, celebrated with a special stamp issued on December 28, 2012.

lundi 15 janvier 2018

Monaco-Vatican joint stamp issue : Nativity and Annunciation

Émission commune Monaco-Vatican : Nativité et Annonciation

Le catholicisme est religion d'État en Principauté de Monaco mais la liberté de culte est garantie par la constitution depuis 1972.
Donc rien de surprenant que cette récente émission commune entre Monaco et la Cité du Vatican (une première) soit consacrée à un thème religieux, à savoir une scène de la Nativité et une autre de l'Annonciation, l'annonce par l'archange Gabriel de sa maternité divine à la Vierge Marie.
L'OETP de Monaco a mis en circulation ces 2 timbres communs (conception : Stefano Morri, tirage : 45000 chacun, 120000 pour la version du Vatican !) le 30 novembre 2017 dans le cadre de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2017" organisée en principauté du 30 novembre au 2 décembre 2017.
A noter que la version vaticane de cette série a été mise en circulation le 23 novembre 2017...
Catholicism is a state religion in the Principality of Monaco, but freedom of other religions is guaranteed by the constitution since 1972.
So nothing surprising that this recent joint stamp issue between Monaco and the Vatican City (a first) was dedicated to a religious theme, namely a scene of the Nativity and another of the Annunciation, the Christian celebration of the announcement of the divine maternity by the angel Gabriel to the Virgin Mary.
The OETP of Monaco has put into circulation these two joint stamps (design: Stefano Morri, print run: 45,000 each, 120,000 for the Vatican version!) on November 30, 2017 during the last international philatelic exhibition "MonacoPhil 2017" organized in the Principality from 30 November to 2 December 2017. 
To note that the Vatican version of this joint set was released on November 23, 2017...


Merci beaucoup Stéphane pour l'envoi de ce très joli pli Premier Jour concernant la version monégasque de cette série commune !
A noter les 2 TADs Premier Jour différents et la présence du cachet spécial "MonacoPhil 2017" (évoquant le site des Terrasses de Fontvieille) en bas à gauche sur cette enveloppe.
Le timbre à gauche (1,10€) représente une scène de la Nativité avec dans le fond, le Palais du Gouvernorat de la Cité du Vatican et le palais princier de Monaco.
L'autre timbre (0,85€) montre une scène de l'Annonciation, avec la basilique Saint-Pierre au Vatican et la cathédrale Notre-Dame-Immaculée de Monaco (construite entre 1875 et 1903) en arrière plan.
A noter qu'une autre scène de l'Annonciation (par Raphaël) figurait sur le splendide bloc-feuillet commune France-Vatican émis en 2005.
Thank you very much Stéphane for sending this very nice First Day cover concerning the Monegasque version of this joint series!
To note the two different First Day cancellations and the presence of the special cachet "MonacoPhil 2017" (evoking the site of Terrasses de Fontvieille) at the bottom left on this envelope.
The stamp on the left (€ 1.10) represents a scene of the Nativity with in the background, the Palace of the Governorate of the Vatican City and the princely palace of Monaco.
The other stamp (€ 0.85) features a scene of the Annunciation, with St. Peter's Basilica in the Vatican and the Cathedral of Our Lady of the Immaculate Conception in Monaco (built between 1875 and 1903) in the background.
It should be noted that another scene of the Annunciation (by painter Raphael) appeared on the beautiful France-Vatican joint souvenir sheet issued in 2005.

Special Christmas stamps and postmark on postcard from Åland

Timbres et oblitération de Noël sur carte postale d'Åland

Comme les années précédentes, la poste de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande, a mis en circulation (entre le 23 novembre et le 31 décembre 2017) une oblitération spéciale pour affranchir les courriers au départ d'Åland pendant la période de Noël.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la carte ci-dessous envoyée le 13 décembre 2017 de Mariehamn, la principale ville et capitale. Merci beaucoup Liisa !
Cette oblitération représente un julbock, cette décoration traditionnelle en forme de petite chèvre (ou bouc) en paille, un des plus vieux symboles des fêtes de Noël dans les pays scandinaves.
La mention "God Jul" ("Joyeux Noël" en suédois, la langue officielle d'Åland) est également incluse sur ce TAD.
As in previous years, the postal administration of Åland, an autonomous Finnish territory, has put into circulation (between 23 November and 31 December 2017) a special cancellation to frank letters sent from Åland during the Christmas period.
This postmark was applied on the postcard below sent on December 13, 2017 from Mariehamn, the main city and capital. Thank you very much Liisa!
This cancellation is featuring a julbock, this traditional decoration consisting of a small goat made of straw, one of the oldest symbols of Christmas in Scandinavia.
The words "God Jul" ("Merry Christmas" in Swedish, the official language of Åland) are also included on this postmark.


Liisa a utilisé en haut à droite, un des 2 timbres de Noël émis cette année (le 9 octobre) par la poste d'Åland, consacrés cette année à des maisons en pain d'épice.
Ce timbre, sans valeur faciale, comporte uniquement la mention "Julpost" ("courrier de Noël"), soit 0,70€ actuellement (tarif domestique actuel : 1,30€), permettant ainsi d'envoyer des courriers (jusqu'à 50g) vers Åland, la Suède et la Finlande pendant les périodes de Noël à un tarif préférentiel !
Ce timbre (tirage : 200000, photo : Kjell Söderlund), représente une maison confectionnée en pain d'épice par 3 boulangers alandais (Alexandra de Haas, Micael de Haas, My Vuoristo).
Liisa a complété son affranchissement avec le même type de timbre "Julpost" (jacinthe blanche) émis le 7 octobre 2011.
Liisa used at the top right, one of the two Christmas stamps issued this year (on October 9th) by the Åland Post, dedicated this year to gingerbread houses.
That stamp, without any nominal value, only includes the word "Julpost" ("Christmas Mail"), i.e. € 0.70 currently (current domestic rate: € 1.30), thus allowing to send letters (up to 50g) to Åland, Sweden and Finland during the Christmas period at a preferential rate!
That stamp (print run: 200,000, photo: Kjell Söderlund), represents a gingerbread house made by 3 Ålanders bakers (Alexandra de Haas, Micael de Haas, My Vuoristo).
Liisa completed her postage with the same type of "Julpost" stamp (white hyacinth) issued on October 7, 2011.


En tant que client fidèle, j'ai reçu de la poste d'Åland la carte spéciale ci-dessus incluant ce même timbre de Noël ainsi que le TAD Premier Jour (cochon en pain d'épice) de Mariehamn.
L'autre face de cette carte ci-dessous qui est en fait un entier postal avec ce timbre "Port Payé", conçu par Matilda Fyrqvist (l'auteur du 2ème timbre de cette série de Noël), représentant des cœurs en pain d'épice.
A noter les mentions "Joyeux Noël" en suédois (la langue officielle de cet archipel associé à la Finlande), finnois et anglais ainsi que la signature de la directrice du service philatélique d'Åland, Anita Häggblom.
As a loyal customer, I received from the Åland Post the special card above including the same Christmas stamp as well as the First Day cancellation from Mariehamn (gingerbread pig).
The other side of this card below is actually a postal stationary with this "Postage Paid" stamp, designed by Matilda Fyrqvist (the designer of the 2nd stamp of this Christmas series), depicting gingerbread hearts.
To note the words "Merry Christmas" in Swedish (Åland's official language), Finnish and English, as well as the signature of the Director of Åland Post Stamps, Anita Häggblom.


 

Sepac 2016 and 2017 stamps on cover from Luxembourg

Timbres Sepac 2016 et 2017 sur lettre du Luxembourg

La poste du Luxembourg a émis son 1er timbre Sepac en 2009, les 1ers timbres de ce type ayant été mis en circulation en 2007 par 11 des 13 administrations postales actuellement membres de la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC), une association de petites administrations postales européennes créée en 1999.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun (avec logo Sepac) sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Luxembourg a émis, le 19 septembre 2017, son 7ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local.
The Luxembourg Post issued its first Sepac stamp in 2009, the first stamps of this type having been put into circulation in 2007 by 11 of the 13 postal administrations currently members of the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC), an association of small European postal administrations created in 1999.
Since 2007 (theme of landscapes), stamps having a common theme (with the Sepac logo) are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010. 
On September 19, 2017, Luxembourg issued its 7th Sepac stamp, the theme of which this year being devoted to local handcrafts.


Ce timbre de forme carrée (0,95€) figure à droite sur la lettre ci-dessus, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la ville de Luxembourg.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial de la poste luxembourgeoise émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris, consacré à l'aviatrice française, 1ère femme pilote d'essai en France, Jacqueline Auriol (1917-2000).
Ce timbre représente une œuvre contemporaine en céramique par l'artiste néerlandaise Ellen van der Woude, résidente luxembourgeoise.
Le timbre Sepac 2016 (0,95€, émis le 13 septembre) complète cet affranchissement, consacré cette année au thème des saisons, avec un vue du hâteau fort de Bourscheid au printemps 2016, une période particulièrement grise et pluvieuse au Luxembourg.
Ce timbre, conçu par Alan Johnston, comporte la mention "Printemps dans l'Oesling" en luxembourgeois ("Fréijor am Éislek"), l'Oesling étant une région couvrant le nord du Grand-Duché.
This square stamp (€ 0.95) is present on the right on the cover above, sent on November 14, 2017 from the city of Luxembourg.
At the bottom left, to note this special cachet of the Luxembourg Post put into circulation on the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris, dedicated to the French aviator, 1st women test pilot in France, Jacqueline Auriol (1917-2000).
This stamp represents a contemporary ceramic work by the Dutch artist Ellen van der Woude, living in Luxembourg.
The Sepac 2016 stamp (€ 0.95, issued on September 13) completes this postage, dedicated this year to the theme of "Seasons", with a view of Bourscheid Castle in spring 2016, reflecting the rainy and gloomy season that Luxembourg was experiencing at the time.
That stamp, designed by Alan Johnston, includes the mention "Spring in the Oesling" in Luxembourgish ("Fréijor am Éislek"), the Oesling being a region covering the northern part of the Grand Duchy. 
 

dimanche 14 janvier 2018

Arts and Postal History's stamps on cover from Czech Republic

Timbres "Arts" et "histoire postale" sur lettre de République Tchèque

Un grand merci Bret pour cette nouvelle splendide lettre recommandée, envoyée de Prague le 1er jour d'émission (13 décembre 2017) des timbres utilisés pour son affranchissement : un impressionnant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à l'histoire postale du pays, en particulier à Jiří Stříbrný (le 1er ministre des postes et télégraphes en 1918-1919) et Maxmilián Fatka (le 1er directeur général de la poste tchécoslovaque entre 1918 et 1935), et un nouveau timbre de la série "Œuvres d'art sur timbres-poste" (30 CZK) reproduisant ici une oeuvre de la peintre Jaroslava Pešicová (1935-2015).
Je reparlerai très prochainement plus en détail de ces 2 séries de timbres mais j'aime beaucoup ce bloc-feuillet, avec un clin d'œil à la future exposition philatélique "Praga 2018", dans la marge en bas à droite...
A big thank you Bret for this new beautiful registered letter, sent from Prague on the first day of issue (December 13, 2017) of the stamps used for the postage: an impressive souvenir sheet (2 stamps) devoted to the country's postal history, in particular to Jiří Stříbrný (the first Minister of Posts and Telegraphs in 1918-1919) and Maxmilián Fatka (the first director general of the Czechoslovak Post between 1918 and 1935), and a new stamp of the series "Works of Art on Postage Stamps" (30 CZK) reproducing here a work by painter Jaroslava Pešicová (1935-2015).
I will write about these two sets of stamps again very soon, but I really like this souvenir sheet, with a nod to the future philatelic exhibition "Praga 2018", in the margin at the bottom right...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs ci-dessous incluant des TADs mis en circulation respectivement le 7 décembre 2017 (80 ans de Karel Dvořák) et le 11 décembre 2017 (400 ans de la destruction de l'église protestante de Hrob).
Conçu par Klára Melichová, le TAD commémorant le 80ème anniversaire de la naissance de l'artiste et graphiste Karel Dvořák, a été mis en circulation par le bureau principal de Prague 1.
Karel Dvořák a conçu de nombreuses affiches publicitaires, logos, couvertures de livres mais aussi quelques timbres pour la poste tchèque comme celui utilisé sur ce feuillet numéroté entre 0163201 et 0165000 (tirage : 1800).
Ce timbre (25 CZK) est le timbre EUROPA émis le 2 mai 2013 (thème : les véhicules postaux), représentant un ancien fourgon postal hippomobile utilisé pour le transport des colis (musée postal de Vyšší Brod).
Bret was kind enough to send me also the two commemorative sheets below including postmarks put into circulation respectively on December 7, 2017 (Karel Dvořák - 80 years) and December 11, 2017 (400 years of the destruction of the Protestant Church of Hrob).
Designed by Klára Melichová, the postmark commemorating the 80th anniversary of the birth of the artist and graphic designer Karel Dvořák, was put into circulation by the main post office of Prague 1.
Karel Dvořák has designed many advertising posters, logos, book covers, but also some stamps for the Czech Post as the one used on this sheet numbered between 0163201 and 0165000 (print run: 1,800).
That stamp (25 CZK) is the EUROPA stamp issued on May 2, 2013 (theme: postal vehicles), depicting an old horse-drawn coach used to deliver parcels (Postal Museum of Vyšší Brod).


Le 2ème feuillet à droite, numéroté entre 0165001 et 0167000 (tirage : 2000), comporte un TAD spécial conçu par Petr Foltera, mis en circulation du 11 au 22 décembre 2017 dans la ville de Hrob, située dans le nord-ouest du pays, près de la frontière allemande.
Ce TAD (plan de l'église et blason de la ville) commémore le 400ème anniversaire de la destruction de l'église protestante locale, remettant alors en cause la charte royale appelée "Lettre de Majesté" publiée par l'empereur Rodolphe II en 1609.
A travers cette Lettre, Rodolphe II accordait aux non catholiques la liberté de religion, un consistoire, une université et le droits d'élire leurs défenseurs, ce qui était complètement unique en Europe à cette époque.
La destruction de cette église ainsi que la fermeture d'édifices non catholiques en Bohême déclenchèrent la Guerre de Trente Ans en 1618 et la fin de cette tolérance religieuse en 1620.
Le timbre utilisé sur ce feuillet (26 CZK), émis le 17 juin 2009, commémorait le 400ème anniversaire de la publication de cette "Lettre de Majesté".
The second sheet on the right, numbered between 0165001 and 0167000 (print run: 2,000), contains a special postmark designed by Petr Foltera, put into circulation from 11 to 22 December 2017 in the northwestern city of Hrob, near the German border.
This postmark (map of the church and coat of arms of the city) commemorates the 400th anniversary of the destruction of the local Protestant church, thus calling into question the royal charter known as "Letter of Majesty" published by Emperor Rudolph II in 1609.
Through this Letter, Rudolf II granted to non-Catholics a freedom of religion, a consistory, a university and the right to elect their defenders, which was completely unique in Europe at that time.
The destruction of this church and the closing of non-catholic buildings in Bohemia triggered the Thirty Years War in 1618 and the end of this religious tolerance in 1620.
The stamp used on this sheet (26 CZK), issued on June 17, 2009, commemorated the 400th anniversary of the publication of this "Letter of Majesty".

Romania-Estonia joint stamp issue: Forests' Gold

Émission commune Roumanie-Estonie : l'or des forêts

Sauf erreur de ma part, il s'agit d'une première émission commune (2 timbres) entre la Roumanie et l'Estonie, mise en circulation le 24 novembre 2017 et consacrée à des espèces d'arbres, l'épicéa commun et le Sorbier des oiseleurs, sous l'appellation "l'or des forêts" ("Aurul pădurilor" en roumain, "Metsade kuld" en estonien).
La Roumanie a établi des relations diplomatiques avec l'Estonie en 1924 avant que ce pays balte soit occupé par les soviétiques dès 1940 puis intégré à l'URSS et les contacts officiels ont été rétablis en septembre 1991.
Merci beaucoup Dorin pour ce joli FDC illustré, envoyé en recommandé, concernant la version roumaine de cette série, avec TAD de Bucarest !
Unless I am mistaken, this is the first joint issue (2 stamps) between Romania and Estonia, put into circulation on November 24, 2017 and dedicated to tree species, Norway spruce and rowan tree, under the name "Forests' Gold" ("Aurul pădurilor" in Romanian, "Metsade kuld" in Estonian).
Romania established diplomatic relations with Estonia in 1924 before this Baltic country was occupied by the Soviets in 1940 and then integrated into the USSR and official contacts were reestablished in September 1991.
Thank you very much Dorin for this beautiful illustrated FDC, sent by registered mail, concerning the Romanian version of this series, with cancellations from Bucharest!


Le timbre à droite (8L, conception : Mihai Vămăşescu) montre un Sorbier des oiseleurs (Sorbus aucuparia), "scoruș" en roumain, avec en haut à gauche un détail des petits fruits sphériques rouges, très prisés des oiseaux.
Cet arbre est commun dans les 2 pays, ainsi que dans toute l'Europe, jusque dans l'ouest de la Sibérie.
Un épicéa commun (Picea abies), "molid" en roumain, est représenté sur l'autre timbre (8L, conception : Indrek Ilves), une espèce de résineux présente dans le massif alpin, en Europe centrale (dont les Carpates) et septentrionale (dont les pays baltes).
La poste roumaine a imprimé ces 2 timbres (tirage global : 24190) en feuille de 32 timbres ainsi que dans des feuillets composés de 5 timbres + 1 vignette.
The stamp on the right (L 8.00, design: Mihai Vămăşescu) shows a rowan tree (Sorbus aucuparia), "scoruş" in Romanian, with in the top left a detail of its red spherical berries, liked by birds.
This tree is common in both countries, as well as throughout Europe, until western Siberia.
A Norway spruce (Picea abies), "molid" in Romanian, is featured on the other stamp (L 8.00, design: Indrek Ilves), a resinous species found in the alpine massif, in Central (including the Carpathians) and Northern (including the Baltic countries) Europe.
The Romanian Post has printed these two stamps (global print run: 24,190) in sheet of 32 stamps as well as in sheetlets consisting of 5 stamps + 1 label.


J'ai également eu la chance de recevoir la version estonienne de cette série (2 timbres à 1,40€), utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 27 novembre 2017 de la ville d'Otepää. Merci beaucoup Maili !
La poste estonienne a imprimé ces 2 timbres (tirage : 35000 chacun) en feuillet de 10 timbres composé de 5 paires tête-bêche.
J'aime beaucoup le graphisme de ces 2 timbres représentant les 2 mêmes espèces d'arbres ("Harilik kuusk" et "Harilik pihlakas" en estonien), avec les drapeaux des 2 pays dans la partie inférieure et la mention de cette émission commune.
I was also lucky enough to receive the Estonian version of this series (two € 1.40 stamps), used to frank the letter above sent on November 27, 2017 from the city of Otepää. Thank you very much Maili!
The Estonian Post has printed these two stamps (print run: 35,000 each) in sheet of 10 stamps composed of 5 tête-bêche pairs.
I love the design of these 2 stamps representing the same 2 tree species ("Harilik kuusk" and "Harilik pihlakas" in Estonian), with the flags of the 2 countries in the lower part and the mention of this joint issue.

Davis Cup 2016 winners - FDC from Argentina

Vainqueurs de la Coupe Davis 2016 - FDC d'Argentine

Après 4 défaites en finale en 1981, 2006, 2008 et 2011, l'équipe argentine de Coupe Davis a enfin remporté la victoire en 2016, vainqueur de la Croatie en finale (score de 3-2) à Zagreb (du 25 au 27 novembre 2016).
Près d'un an après, la poste d'Argentine a célébré cette 1ère victoire en mettant en circulation, le 6 novembre 2017, un timbre (32 pesos) et un bloc-feuillet (53 pesos).
Merci beaucoup German pour l'envoi de ce FDC officiel ci-dessous concernant cette série complète, envoyé le 11 décembre 2017 depuis la ville de Villa Nueva (province de Cordoba) !
After 4 defeats in the final in 1981, 2006, 2008 and 2011, the Argentine Davis Cup team finally won in 2016, beating Croatia in the final (score 3-2) in Zagreb (November 25-27, 2016).
Nearly a year later, the Argentine Post celebrated this first victory by putting into circulation, on November 6, 2017, a stamp (32 Pesos) and a souvenir sheet (53 Pesos).
Thank you very much German for having sent me this official FDC below regarding this complete series, sent on December 11, 2017 from the city of Villa Nueva (province of Cordoba)!


Le timbre, en bas à droite, représente simplement le trophée de cette Coupe Davis ("Saladier d'Argent") avec la mention "Argentine - Champion Coupe Davis 2016".
Ce même trophée figure sur le timbre du bloc-feuillet, brandi par le capitaine de l'équipe victorieuse, Daniel Orsanic.
Les marges de ce bloc-feuillet montrent les 4 joueurs de l'équipe (de gauche à droite) : Federico Delbonis (défaite contre Marin Cilic, victoire dans le match décisif contre Ivo Karlovic), Guido Pella (aucun match joué en finale), Leonardo Mayer (défaite en double avec Juan Martín del Potro) et Juan Martín del Potro (victoires contre Ivo Karlovic et Marin Cilic, défaite en double), la star de l'équipe.
L'Argentine a été éliminée de la Coupe Davis 2017 dès le 1er tour (contre l'Italie), une épreuve remportée par la France.
The stamp, bottom right, simply represents the trophy of this Davis Cup ("Silver Bowl") with the mention "Argentina - Champion Davis Cup 2016".
This same trophy appears on the stamp of the souvenir sheet, brandished by the captain of the victorious team, Daniel Orsanic.
The margins of this souvenir sheet show the 4 players of the team (from left to right): Federico Delbonis (defeat against Marin Cilic, victory in the decisive match against Ivo Karlovic), Guido Pella (no match played in the final), Leonardo Mayer (defeated in doubles with Juan Martín del Potro) and Juan Martín del Potro (victories against Ivo Karlovic and Marin Cilic, defeated in doubles), the star of the team. 
Argentina was eliminated from the 2017 Davis Cup in the first round (against Italy), a competition won by France. 
 

samedi 13 janvier 2018

EUROPA 2015 (Old toys) m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre du Monténégro

Comme de coutume, la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis en 2015 (le 16 avril) un seul timbre EUROPA, également décliné en bloc-feuillet (tirage : 10000), consacré cette année-là au thème des jouets anciens ("Stare igračke").
Ce timbre (0,95€, tirage : 50000), conçu par Zoran Popović, a été également imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Le bloc-feuillet numéroté (n° 5020) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 décembre 2017 depuis Podgorica, la capitale.
As usual, the Montenegrin Post "Pošta Crne Gore" issued in 2015 (on April 16) only one EUROPA stamp, also declined in a souvenir sheet (print run: 10,000), dedicated that year to the theme of old toys ("Stare igračke").
That stamp (€ 0.95, print run: 50,000), designed by Zoran Popović, was also printed in a sheetlet composed of 8 stamps + 1 central coupon.
The numbered souvenir sheet (No. 5020) was used to frank the letter below sent on December 14, 2017 from Podgorica, the capital.


Ce timbre, sur fond bleu avec un cadre composé d'étoiles rappelant le drapeau européen (?), représente un jeune garçon et une jeune fille au milieu de différents types de jouets (plus ou moins anciens) : peluches, petit train, bateau, avion et cheval à bascule.
That stamp, on a blue background with a frame composed of stars reminiscent of the European flag (?), represents a young boy and a baby girl with different types of (more or less old) toys: stuffed animals, a little train, boat, plane and a rocking horse. 
 

Christmas (Nativity) stamps on FDC from Moldova

Timbres de Noël (Nativité) sur FDC de Moldavie

Le 7 décembre 2017, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) consacrée aux festivités de Noël ("Crăciunul"), une des principales célébrations religieuses pour les catholiques (25 décembre) et les orthodoxes (7 janvier).
Cette série est consacrée à des icônes représentant des scènes de la Nativité du Christ ("Nașterea Domnului") présentes respectivement dans l'église Saint-Michel-et-Saint-Gabriel de Durlești (une localité située dans le nord-ouest de Chișinău) et dans la cathédrale de la Nativité de Chişinău (Catedrala Nașterea Domnului).
Ces 2 timbres (tirage : 200000 chacun, conception : Alexandr Kornienko) ont été imprimés en feuillet de 10 timbres + 2 vignettes (représentant l'édifice religieux associé à l'icône), avec des parties dorées.
On December 7, 2017, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (2 stamps) dedicated to the Christmas festivities ("Crăciunul"), one of the main religious celebrations for Catholics (December 25) and Orthodox (January 7).
This series is devoted to icons representing scenes of the Nativity of Christ ("Naşterea Domnului") present respectively in the Church of Archangels Michael and Gabriel in Durleşti (a town located in the north-west of Chişinău) and in the Nativity Cathedral in Chişinău (Catedrala Naşterea Domnului).
These 2 stamps (print run: 200,000 each, design: Alexandr Kornienko) have been each printed in a sheetlet of 10 stamps + 2 coupons (featuring the religious building associated with the icon), with gilded parts.


Merci beaucoup Nicolae pour ce splendide FDC officiel (tirage : 300) concernant cette série, avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
Une autre scène de la Nativité de la cathédrale de la Nativité de Chişinău est reproduite à gauche sur cette enveloppe.
Cette cathédrale, considérée comme l'un des édifices majeurs du 19ème siècle (style classique russe) dans la capitale moldave, a été consacrée en octobre 1836. Située dans le parc central de la ville, elle a la particularité d'être constituée de 2 parties distinctes : la cathédrale et le clocher.
La poste moldave avait mis en circulation en 2015 une enveloppe pré-timbrée à l'occasion des 150 ans de l'autre édifice religieux à l'honneur ici, l'église Saint-Michel-et-Saint-Gabriel de Durlești.
Thank you very much Nicolae for this beautiful official FDC (print run: 300) concerning this series, with cancellation from Chişinău (MD-2012)!
Another scene of the Nativity of the Nativity Cathedral of Chişinău is reproduced on the left on this envelope.
This cathedral, considered as one of the major buildings of the 19th century (Russian classical style) in the capital of Moldova, was consecrated in October 1836. Located in the central park of the city, it has the distinction of being composed of 2 separate parts: the cathedral and the bell tower.
In 2015, the Post of Moldova put into circulation a prepaid envelope on the occasion of the 150th anniversary of the other religious building in the spotlight here, the Church of Archangels Michael and Gabriel in Durleşti.

Azerbaijan-Hungary joint stamp issue: embroidery with peacock motif

Émission commune Azerbaïdjan-Hongrie : broderies avec motif de paon

Le 15 juin 2013, les administrations postales d'Azerbaïdjan et de Hongrie ont mis en circulation un très joli bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré au paon, un motif souvent représenté dans l'art populaire, la broderie en particulier, des 2 pays.
La version azerbaïdjanaise de ce bloc-feuillet (tirage : 10000, 60000 pour la version hongroise), composé de 2 timbres à 60 qəpik, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2017 depuis Bakou.
L'artiste hongrois István Weisenburger a conçu ce bloc-feuillet, identique dans les 2 pays.
On June 15, 2013, the postal administrations of Azerbaijan and Hungary put into circulation a very nice souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the peacock, a motif often represented in popular art, embroidery in particular, in the two countries.
The Azerbaijani version of this souvenir sheet (print run: 10,000, 60,000 for the Hungarian version), consisting of two stamps with a 60 qəpik value, was used on the letter below sent on November 7, 2017 from Baku.
The Hungarian artist István Weisenburger designed this souvenir sheet, the same in both countries.


Le timbre à gauche montre une pièce de broderie de point de croix de Transdanubie (partie ouest de la Hongrie), une taie de coussin datant de 1891, composée de motifs de paon, fleurs et étoiles.
Cette broderie fait partie de la collection textile du musée d'ethnographie à Budapest.
Ce motif de paon était très souvent représenté sur des pièces de textile de maison dans cette région. 
L'autre timbre montre un détail d'une couverture pour cheval, confectionnée au 19ème siècle en Azerbaïdjan, exposée dans le musée des arts appliqués de Budapest.
Les lignes horizontales composées de paons ou d'autres oiseaux, et le motif "S" représentant l'eau en tant que source de vie, sont un modèle commun des couvertures de cheval tissées de cette région du sud du Caucase.
The stamp on the left shows a cross stitch embroidery from Transdanubia (western part of Hungary), a pillow cover dating from 1891, composed of peacock, flowers and stars motifs.
This embroidery is part of the textile collection of the Museum of Ethnography in Budapest.
This peacock motif was very often depicted on home textile pieces in this region.
The other stamp depicts a detail of a horse blanket, made in the 19th century in Azerbaijan, exhibited in the Museum of Applied Arts in Budapest.
Horizontal lines of peacocks or other birds, and the motif "S" representing water as a source of life, are a common pattern on woven horse blankets in this region of the South Caucasus. 
 

vendredi 12 janvier 2018

EUROPA 2008 (Writing Letter ?) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2008 (la lettre ?) sur lettre d'Albanie

Le 15 juillet 2008, la poste albanaise a mis en circulation une étrange série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) dans le cadre des émission EUROPA ayant pour thème la lettre ("letër" en albanais) cette année-là.
Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 20 novembre 2017 depuis Tirana, affranchie avec cette série complète (conception : B. Shijaku) !
Les 2 timbres (100 lekë et 150 lekë), très semblables, représentent une main écrivant le mot "Europa" avec une plume, sur fond de carte (Europe et zoom sur l'Albanie).
On July 15, 2008, the Albanian Post issued a strange series (2 stamps + 1 souvenir sheet) as part of the EUROPA issues on the theme of "writing letter" ("letër" in Albanian) that year.
Thank you very much Sabri for this nice letter sent by registered mail on November 20, 2017 from Tirana, franked with this complete series (design: B. Shijaku)!
The two stamps (100 lekë and 150 lekë), very similar, are featuring a hand writing the word "Europa" with a quill, with a map in the background (Europe and a zoom on Albania).


Le logo EUROPA est présent en haut à droite sur ces 2 timbres, incluant également la mention "Nënë Tereza", le nom de Mère Teresa en albanais.
Quel lien entre ce thème de la lettre et Mère Teresa, une mention également présente sur le timbre du bloc-feuillet (250 lekë) et dans la marge en bas à gauche ?
A noter que le logo EUROPA n'est présent que dans la marge en haut à gauche sur ce bloc-feuillet numéroté (n° 22524), évoquant le drapeau européen, le site "www.europa.com" (qui n'existe plus) et un coeur formé par le fil d'une souris informatique (?).
Là encore, quel lien avec ce thème de la lettre ?
The EUROPA logo is present on the upper right of these two stamps, also including the mention "Nënë Tereza", the name of Mother Teresa in Albanian.
What is the link between this theme of the letter and Mother Teresa, a mention also present on the stamp of the souvenir sheet (250 lekë) and in the margin at the bottom left?
To note that the EUROPA logo is only present in the margin on the top left of this numbered souvenir sheet (No 22524), evoking the European Union flag, the website "www.europa.com" (which no longer exists) and a heart formed by the wire of a computer mouse (?).
Again, what does that have to do with this theme of the letter?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...