vendredi 21 juillet 2017

Philatelic Club 00-15 of Prague - new pictorial cancellation

Club philatélique 00-15 de Prague - nouvelle flamme spéciale

Le 1er juin 2017, une nouvelle flamme illustrée a été mise en circulation à Prague (bureau postal principal n°1) consacrée au club philatélique KF 00-15, réunissant des collectionneurs thématiques.
C'est cette flamme, incluant la mention "Navštivte Internetové stránky" ("Visitez le site internet") ainsi que le logo de ce club, qui a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Une flamme similaire avait été émise en 2014 pour célébrer le 1er anniversaire de l'exploitation du site internet de ce club.
Ce 1er juin 2017, le club KF 00-15 a mis en ligne 2 nouveaux sites internet (adresses également mentionnées sur cette flamme) dédiés respectivement à différents domaines spécialisés (cachets spéciaux, vignettes pour recommandé...) et aux empreintes bleues spécifiques (machines NEOPOST) utilisées par la poste tchèque.
On June 1, 2017, a new picturial cancellation was put into circulation in Prague (main post office No. 1) dedicated to the philatelic club KF 00-15, bringing together thematic stamp collectors.
It is that cancellation, including the mention "Navštivte Internetové stránky" ("Let's visit the website") as well as the logo of this club, which was applied on the letter below. Thank you very much Slavek!
A similar cancellation was issued in 2014 to celebrate the first anniversary of the commissioning of the club's website.
On June 1, 2017, the club KF 00-15 launched two new websites (addresses also mentioned on this cancellation) respectively dedicated to different specialized fields (special postmarks, registered labels...) and to the specific blueprints (NEOPOST machines) used by the Czech Post.


J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre permanent "A" utilisé ici (trompettiste sur un paon), émis le 27 octobre 2011 en feuille de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables.
La vignette attenante à gauche mentionne le 70ème anniversaire de ce même club philatélique 00-15 de Prague, célébré en 2013.
I have already mentioned on this blog the permanent "A" stamp used here (trumpet player on a peacock), issued on October 27, 2011 in sheet of 9 stamps + 12 customizable coupons.
The attached coupon to the left mentions the 70th anniversary of this same Philatelic Club 00-15 of Prague, celebrated in 2013.

jeudi 20 juillet 2017

"Belgian medical breakthroughs" stamp on FDC from Brussels

Timbre "Avancées médicales belges" sur FDC de Bruxelles

Le 10 juin 2017 (prévente à Ekeren), la poste belge bpost a mis en circulation un intéressant feuillet composé de 5 timbres consacrées à différentes avancées médicales initiées dans le pays, dans le cadre de la thématique "La Belgique qui gagne".
Conçu par Leen Depooter, ce bloc-feuillet a été imprimé à 63393 exemplaires.
Un des timbres (tarif Europe "1" pour un envoi normalisé jusqu'à 50g - 1,13€ actuellement) de ce bloc-feuillet figure sur le pli spécial ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 12 juin 2017. Merci beaucoup Johan !
On June 10, 2017, the Belgian Post bpost has put into circulation an interesting sheetlet of 5 stamps devoted to various medical breakthroughs initiated in the country under the theme "A winning Belgium".
Designed by Leen Depooter, this sheetlet was printed in 63,393 copies.
One of the stamps (rate Europe "1" for a standardized letter up to 50g - € 1.13 currently) of this sheetlet was used on the special cover below, with FDC cancellation from Brussels of June 12, 2017. Thank you very much Johan!


Ce timbre est consacré à l'orthopédiste Albin Lambotte (1866-1955) et en particulier à ses travaux concernant le traitement opératoire des fractures.
Albin Lambotte est considéré comme l'un des pionniers de la traumatologie et comme le père de l'ostéosynthèse,  l'ensemble des procédés qui permettent de traiter les fractures à l'aide de vis, de plaques, de clous, de tiges... placés en interne ou externe.
Un autre médecin belge, Robert Danis (1880-1962) a également effectué des travaux de 1er plan concernant l'ostéosynthèse.
Lambotte a été le premier, en 1901, à mettre au point et à utiliser un fixateur externe pour traiter des fractures ouvertes.
En 1907, il a publié son livre fondateur "L'intervention opératoire dans les fractures récentes et anciennes envisagée particulièrement au point de vue de l'ostéosynthèse".
That stamp is devoted to the orthopedist Albin Lambotte (1866-1955) and in particular to his work concerning the operative treatment of fractures.
Albin Lambotte is considered as one of the pioneers of traumatology and as the father of osteosynthesis, the reduction and internal fixation of a bone fracture with implantable metallic devices.
Another Belgian medical doctor, Robert Danis (1880-1962) also carried out first-level work on osteosynthesis.
Lambotte was the first in 1901 to develop and use an external fixator to treat open fractures.
In 1907, he published his founding book "Operative intervention in recent and old fractures considered particularly from the point of view of osteosynthesis".

mercredi 19 juillet 2017

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Sweden

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Suède

Après l'émission inhabituelle d'un seul timbre EUROPA en 2016 (Think Green), la poste suédoise (postnord sverige) a renoué cette année avec sa tradition de mettre en circulation un bloc-feuillet (2 timbre) pour illustrer le thème des châteaux ("slott" en suédois).
Ce bloc-feuillet, émis le 16 mars 2017 et conçu par Jakob Monefeldt (à partir de photographies de Mats Granlöf et Anders Norrsell), est consacré au château de Wanås situé dans la province historique de Scanie (sud du pays).
Un grand merci Rune pour cette jolie lettre envoyée le 15 juin 2017 depuis la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg), affranchi avec ce bloc-feuillet composé de 2 timbres au tarif permanent domestique "Brev" ("Lettre") jusqu'à 50g, 7 SEK actuellement.
Following the unusual issue of a single EUROPA stamp in 2016 (Think Green), the Swedish Post (postnord sverige) has renewed this year with its tradition of putting into circulation a souvenir sheet (2 stamp) to illustrate the theme of castles ("slott" in Swedish).
This souvenir sheet, issued on March 16, 2017 and designed by Jakob Monefeldt (based on photographs by Mats Granlöf and Anders Norrsell), is devoted to the Wanås Castle located in the historic province of Scania (south of the country).
A big thank you Rune for this beautiful letter sent on June 15, 2017 from the town of Torslanda (part of the municipality of Göteborg), franked with this souvenir sheet consisting of two permanent domestic "Brev" (up to 50g "Letter") stamps, SEK 7.00 currently.


Ce château de Wanås a été probablement construit à partir du milieu du 15ème siècle puis sera brûlé par les troupes suédoises durant la guerre nordique de Sept Ans avant d'être reconstruit en 1566.
Ce château est aujourd'hui un lieu où l'histoire, l'art et la nature se mêlent, en particulier à travers son parc de sculptures modernes, créé il y a 30 ans.
Cette collection de sculptures est composée de 70 œuvres permanentes, créées spécialement pour la Fondation Wanås (fondée en 1994) et le centre d'art et d'apprentissage Wanås Konst.
75000 personnes visitent ce parc chaque année et 9000 enfants participent à des activités éducatives.
Les 2 timbres de ce bloc-feuillet montre respectivement la façade blanche de ce château et une des œuvres du parc intitulée "Double Dribble" (2010, artiste : Anne Thulin) constituée de grandes boules rouges placées dans les cimes des arbres.
Une autre oeuvre, "I Will Stop Loving You" par Malin Holmberg, une peinture jaune sur le sol et des troncs d'arbres, est également reproduite dans le fond de ce bloc-feuillet.
This Wanås Castle was probably built from the middle of the 15th century and was then burned by Swedish troops during the Seven Years' Northern Wars before being rebuilt in 1566.
This castle is today a place where history, art and nature meet, especially through its modern sculpture park, celebrating its 30th anniversary this year.
This collection of sculptures consists of 70 permanent works of art, created especially for the Wanås Foundation (established in 1994) and the Wanås Konst - Art and Learning Center.
75,000 people visit this park each year and 9,000 children participate in educational activities.
The two stamps in this souvenir sheet respectively show the white facade of this castle and one of the works present in this park entitled "Double Dribble" (2010, artist : Anne Thulin) made up of large red balls placed in the tops of the trees.
Another work, "I Will Stop Loving You" by Malin Holmberg, a yellow painting on the ground and tree trunks, is also reproduced on this souvenir sheet's background.

mardi 18 juillet 2017

25 years of diplomatic relations with Israel - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec Israël - TAD spécial en Moldavie

La République de Moldavie et l'état d'Israël ont officiellement établi des relations diplomatiques le 22 juin 1992, l'état hébreu ayant auparavant reconnu l'indépendance de la Moldavie le 25 décembre 1991.
Les 2 pays entretiennent de bonnes relations depuis, en particulier sur le plan politique (lutte contre le terrorisme) et économique (agriculture, infrastructures...).
La Moldavie a ouvert une ambassade à Tel Aviv depuis 1994, l'ambassadeur d'Israël en Ukraine (non résident aujourd'hui) étant accrédité en Moldavie depuis 1994 également.
25 ans après (jour pour jour), la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial consacré aux relations entre les 2 pays.
The Republic of Moldova and the State of Israel formally established diplomatic relations on June 22, 1992, the Hebrew state having previously recognized the independence of Moldova on December 25, 1991.
The two countries have enjoyed good relations since then, especially in the political (anti-terrorism) and economic (agriculture, infrastructure...) fields.
Moldova opened an embassy in Tel Aviv since 1994, the Israeli ambassador to Ukraine (non-resident today) being accredited in Moldova since 1994 as well.
25 years later (to the day), the Post of Moldova has put into circulation a new special postmark devoted to relations between the two countries.


Conçu à nouveau par Lilian Iațco, cet intéressant TAD représente les édifices des parlements de Moldavie et d'Israël (Knesset). 
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012) du 22 juin 2017, affranchie avec un timbre personnalisé (1,75 L - modèle du 17 novembre 2015) représentant les armoiries des 2 pays !
Pour rappel, cette 2ème enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre la Moldavie et des pays de l'ex-URSS et du reste du monde (hors Europe).
Designed again by Lilian Iaţco, this interesting postmark is featuring the buildings of the parliaments of Moldova and Israel (Knesset).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this cancellation from Chişinău (MD-2012) of June 22, 2017, franked with a personalized stamp (L 1.75 - model of November 17, 2015) representing the coat of arms of the two countries!
As a reminder, this 2nd envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations between Moldova and countries of the former USSR and the rest of the world (outside Europe). 


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 4 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (4,50 L) émis le 3 novembre 2010, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
Ce timbre, avec ses encoches au milieu des dentelures verticales, a été extrait du bloc-feuillet incluant les 2 timbres (3 de chaque), les timbres de feuilles (10 par feuille chacun) ayant une encoche au milieu des dentelures horizontales.
Les 3 autres timbres font partie de différentes séries courantes : fleurs des champs (0,25 L), émise le 15 avril 2016, blasons de villes (1 L), émise le 10 février 2017 et fleurs des jardins (2 L), émise le 20 mai 2011.
Nicolae completed his postage with 4 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
The stamp on the right (L 4.50), issued on November 3, 2010, is part of a series of 2 stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms. 
That stamp, syncopated left and right, was extracted from the miniature sheet including these 2 stamps (3 of each), the stamps of sheets (10 per sheet each) being syncopated top and bottom. 
The three other stamps are part of various definitive series : wildflowers (L 0.25), issued on April 15, 2016, town's coats of arms (L 1.00), issued on February 10, 2017 and garden flowers (L 2.00), issued on May 20, 2011. 
 

lundi 17 juillet 2017

30th anniversary of the Czech Olympic Academy - special pictorial cancellation

30 ans de l'Académie olympique tchèque - flamme spéciale

Le 21 juin 2017, une nouvelle flamme a été mise en circulation en République Tchèque, consacrée au 30ème anniversaire de l'Académie olympique tchèque ("Česká olympijská akademie").
Conçue en collaboration avec Olympsport, l'association tchèque de philatélie thématique "sport et olympisme", cette flamme mentionne la date de création de cette académie olympique (tchécoslovaque à l'époque), le 30 avril 1987, ainsi qu'une représentation d'athlètes lors de jeux olympiques antiques.
On June 21, 2017, a new pictorial cancellation was put into circulation in Czech Republic, dedicated to the 30th anniversary of the Czech Olympic Academy ("Česká olympijská akademie").
This cancellation was designed in collaboration with Olympsport, the Czech association for Olympic and Sport philately, and mentions the date of creation of this Olympic Academy (Czechoslovak at the time), April 30, 1987, as well as a representation of athletes at ancient Olympic Games.


Cette flamme spéciale, mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, a été appliquée sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
L'Académie olympique tchèque est une déclinaison de l'Académie internationale olympique (créée en 1961, siège à Athènes), la principale institution éducative et culturelle internationale qui, dans le cadre de l'action du Comité international olympique, vise à promouvoir les idéaux olympiques et à développer l'éducation olympique.
Slavek a affranchi sa lettre avec le timbre (dessiné par Jan Ungrád et gravé par Jaroslav Tvrdoň) émis le 20 juin 2012 à l'occasion des jeux olympiques de Londres !
This special cancellation, put into circulation by the main post office of Prague 1, was applied to the pretty letter above. Thank you very much Slavek!
The Czech Olympic Academy is a branch of the International Olympic Academy (established in 1961, headquarters in Athens), the main international educational and cultural institution that, within the context of action of the International Olympic Committee, aims to promote the Olympic ideals and to develop the Olympic education. 
Slavek has franked his letter with the stamp (designed by Jan Ungrád and engraved by Jaroslav Tvrdoň) issued on June 20, 2012 on the occasion of the London Olympic Games !

dimanche 16 juillet 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Liechtenstein

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Liechtenstein

A mon humble avis, il s'agit d'une des plus jolies séries EUROPA émises cette année (le 6 mars 2017) et je suis donc heureux de publier cette lettre en provenance du Liechtenstein, envoyée le 27 juin 2017 depuis Vaduz, la capitale. Merci beaucoup Vural !
Pour illustrer la thématique des châteaux et forteresses, la poste du Liechtenstein a choisi logiquement le célèbre château princier de Vaduz mais aussi le château fort de Gutenberg à Balzers.
Ces 2 timbres (1,50 CHF chacun) ont été conçus par l'illustrateur et graphiste suisse Angelo Boog et imprimés chacun en feuillet de 10 timbres (par Cartor Security Printing en France).
In my humble opinion, this is one of the most beautiful EUROPA series issued this year (on March 6, 2017) and I'm therefore happy to write about this letter from Liechtenstein, sent on June 27, 2017 from Vaduz, the capital. Thank you very much Vural!
To illustrate the theme of castles and fortresses, the Liechtenstein Post has logically chosen the famous princely castle of Vaduz as well as the castle of Gutenberg in Balzers.
These two stamps (CHF 1.50 each) have been designed by Swiss illustrator and graphic designer Angelo Boog and each printed in a sheetlet of 10 stamps (by Cartor Security Printing, France).


Le château de Vaduz, situé à environ 120 mètres au-dessus de la capitale du Liechtenstein, est aujourd'hui un des emblèmes du pays, résidence officielle de la famille princière depuis 1939.
Construit probablement à partir du 12ème siècle (l'imposant donjon en particulier), cet édifice a été évoqué pour la première fois en 1322 et est devenu la propriété de la Maison princière du Liechtenstein en 1712.
Le château fort de Gutenberg a été construit au Haut Moyen-Age à Balzers (la commune située le plus au sud du Liechtenstein) sur une colline d'environ 70 mètres de hauteur, peuplée depuis l'ère néolithique.
Ce château était à l'origine une église avec un cimetière puis est peu à peu tombé en ruine au cours des siècles avant d'être reconstruit entre 1905 et 1912.
Vaduz Castle, located about 120 meters above the capital of Liechtenstein, is today one of the emblems of the country, official residence of the princely family since 1939.
Built probably from the 12th century (the imposing keep in particular), this building was first mentioned in 1322 and became the property of the Princely House of Liechtenstein in 1712.
Gutenberg Castle was built in the High Middle Ages in Balzers (the southernmost town of Liechtenstein) on an about 70 meters high's hill, inhabited since the Neolithic era.
This castle was originally a church with a cemetery and then gradually fell into ruin over the centuries before being restored between 1905 and 1912. 
 

samedi 15 juillet 2017

"Nature in Demilitarized Zone" (Part II) stamp set on FDC from South Korea

Série "Nature dans la zone démilitarisée" (2ème partie) sur FDC de Corée du Sud

Depuis 1953 et l'armistice de Panmunjom, une zone démilitarisée ("DMZ", Demilitarized Zone) sépare la péninsule coréenne en 2, avec la République populaire démocratique de Corée au nord et la République de Corée au sud.
Cette zone démilitarisée est une zone tampon qui maintient une distance entre les troupes des deux pays afin d'éviter d'autres conflits militaires. 
Une ligne de démarcation militaire (MDL) de 248 km de long a ainsi été créée et la zone démilitarisée s'étend sur 2 km de chaque côté de cette ligne. 
Depuis plus de 60 ans, cette zone a été pratiquement inaccessible aux hommes et est aujourd'hui une des régions du monde les plus riches en terme d'écologie, de biodiversité ou de sauvegarde d'espèces menacées (flore ou faune).
Since 1953 and the Korean Armistice Agreement, a Demilitarized Zone (DMZ) divides the Korean Peninsula in two, with the Democratic People's Republic of Korea in the north and the Republic of Korea in the south. 
This Demilitarized Zone is a buffer zone that maintains a distance between the troops of the two countries in order to prevent further military conflict. 
A 248 km long military demarcation line (MDL) was created and the Demilitarized Zone extends on 2 km on each side of this line. 
For more than 60 years, this area has been virtually inaccessible to humans and is today one of the most ecologically valuable areas in the world, in terms of ecology, biodiversity or protection of endangered species (flora or fauna). 



Après une 1ère série (2 timbres) émise le 24 novembre 2016, la poste coréenne (en collaboration avec le ministère de l'environnement) a mis en circulation, le 5 juin 2017, une 2ème série (2 timbres) concernant la nature dans cette zone démilitarisée.
Conçus par Park Eun-kyung, ces 2 timbres à 330 won (tirage : 350000 chacun) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque), avec application d'un vernis transparent et d'un effet "poudre métallique".
Ces 2 timbres se-tenant figurent sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Après une mésange charbonnière et un groupe de petites spatules en 2016, un écureuil à côté d'un casque de soldat (avec un impact de balle) et un martin-pêcheur sur un fil barbelé sont à l'honneur sur cette nouvelle série.
After a first series (2 stamps) issued on November 24, 2016, the Korean Post (in collaboration with the Ministry of the Environment) released a second series (2 stamps) on June 5, 2017 devoted to nature in this demilitarized zone.
Designed by Park Eun-kyung, these two 330 won stamps (print run : 350,000 each) have been printed by Royal Joh. Enschedé in a same sheet composed of 20 stamps (10 of each), with a UV lacquer and an iron powder effect.
These two se-tenant stamps appear on the letter above with FDC cancellation from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
After a Great tit and a group of Black-faced spoonbills in 2016, a squirrel next to a soldier's helmet (with a bullet hole) and a kingfisher on a barbed wire are featured on this new series. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...