vendredi 26 mai 2017

EUROPA 2017 (Châteaux of the Loire Valley) stamp on FDC from France

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux de la Loire) sur FDC de France

Il y aurait plus de 10000 châteaux classés en France selon le ministère de la culture...
A l'occasion de l'émission EUROPA 2017 dont le thème est consacré cette année aux châteaux, la poste française aurait pu choisir de nous faire découvrir certaines de ces merveilles mais elle a préféré émettre un timbre assez laid (c'est mon humble avis bien sûr) incluant 3 châteaux parmi les plus connus et les plus timbrifiés par le passé ! quel dommage...
Des couleurs ternes, des châteaux mal mis en valeur (trop petits pour en apprécier les détails), bref un acte manqué !
Les seuls point positifs : le logo EUROPA est bien visible (il est mentionné en caractères trop petits par certains pays) et le tarif (1,10€) correspond à un envoi de moins de 20g vers les pays européens.
There would be more than 10,000 castles classified in France according to the Ministry of Culture...
On the occasion of the issue of the EUROPA 2017 stamp, dedicated this year to castles, the French Post could have chosen to introduce us to some of these wonders, but rather prefered issuing a rather ugly stamp (this is my humble opinion of course) featuring three castles among the most known and most depicted on stamps in the past ! what a pity...
Dull colors, poorly emphasized castles (too small to appreciate the details), in short a missed note !
The only positive points : the EUROPA logo is clearly visible (it is mentioned in too small characters by some countries) and the price (€ 1.10) corresponding to a shipment up to 20g sent to the European countries.


Comme pour le timbre EUROPA émis en 2015 (jouets anciens), c'est le studio de graphisme et d'illustration Broll & Prascida (créé par Anne-Charlotte Laurans) qui a conçu ce timbre (tirage : 900000), réunissant 3 châteaux de la région du Val de Loire, Chambord (Loir-et-Cher), Azay-le-Rideau (Indre-et-Loire) et Chenonceau (Indre-et-Loire).
Cette région du Val de Loire (entre Sully-sur-Loire et Chalonnes-sur-Loire) est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000.
Merci beaucoup Roland pour ce joli FDC ci-dessus avec TAD de Paris (également conçu par Broll & Prascida) du 14 mai 2017, représentant un autre château de la Loire, Chaumont-sur-Loire (Loir-et-Cher). 
Chambord, le plus vaste des châteaux de la Loire, a été édifié au 16ème siècle par le roi François Ier et a déjà été représenté sur des timbres en 1952, 2004 et 2015.
As for the EUROPA stamp issued in 2015 (old toys), the "Broll & Prascida" graphic design studio (created by Anne-Charlotte Laurans) designed that stamp (print run : 900,000), bringing together three Châteaux of the Loire Valley, Chambord (Loir-et-Cher), Azay-le-Rideau (Indre-et-Loire) and Chenonceau (Indre-et-Loire).
This region of the Loire Valley (between Sully-sur-Loire and Chalonnes-sur-Loire) is a UNESCO World Heritage Site since 2000.
Thank you very much Roland for this nice FDC above with postmark from Paris (also designed by Broll & Prascida) dated May 14, 2017, featuring another castle of the Loire Valley, Chaumont-sur-Loire (Loir-et-Cher).
Chambord, the largest of the castles of the Loire Valley, was built in the 16th century by King Francis I and has already been represented on French stamps in 1952, 2004 and 2015.


Comme de coutume, la vente anticipée de ce timbre EUROPA avait également lieu à Strasbourg, au parlement européen. Merci beaucoup Olivier pour cet autre pli ci-dessus avec ce TAD Premier Jour de Strasbourg !
A noter que cette vente Premier Jour avait également lieu à Chenonceaux et Azay-le-Rideau (pourquoi pas à Chambord ?).
Le château d'Azay-le-Rideau, un des chefs-d'œuvre de la première Renaissance française (construit entre 1518 et 1523) a déjà été timbrifié en 1987, 2009, 2012 et 2015.
Le château de Chenonceau (le monument historique privé le plus visité de France), construit au début du 16ème siècle sur le Cher, a déjà figuré sur des timbres émis en 1944, 2003 et 2015.
A noter enfin que les motifs (couleur corail) sur ce timbre EUROPA évoquent des feuilles d'ormes (un arbre commun le long de la Loire), des fleurs de lys (symbole des rois de France qui ont marqué cette région) ainsi que différentes formes symbolisant l'eau de la Loire...
As usual, the preview sale of this EUROPA stamp took also place in Strasbourg, at the European Parliament. Thank you very much Olivier for this other cover above with this FDC cancellation from Strasbourg!
To note that this preview sale was also held in Chenonceaux and Azay-le-Rideau (why not in Chambord?).
The castle of Azay-le-Rideau, one of the masterpieces of the first French Renaissance (built between 1518 and 1523) has already been featured on stamps in 1987, 2009, 2012 and 2015.
The castle of Chenonceau (the most visited private historical monument in France), built at the beginning of the 16th century on the Cher river, already appeared on stamps issued in 1944, 2003 and 2015.
Finally, the patterns (coral color) on this EUROPA stamp evoke elm tree leaves (a common tree along the Loire river), lily flowers (symbol of the kings of France who have marked this region) as well as different forms symbolizing the water of the Loire river... 
 

Romania-United Nations 2017 joint stamp set : endangered species

Émission commune Roumanie-Nations Unies 2017 : espèces menacées d’extinction

Depuis plus de 20 ans, l'Administration Postale des Nations Unies (APNU) émet des timbres consacrés à des espèces animales menacées d’extinction, devant être protégées partout dans le monde.
Le 11 mai 2017, une nouvelle série (4 timbres différents pour chacun des 3 bureaux de New York, Genève et Vienne), conçue par Rorie Katz, a été mise en circulation, avec un focus sur des espèces dont l'inscription aux annexes de la CITES (Convention sur le commerce international des espèces sauvages menacées d'extinction) a été décidée ou modifiée en 2017 à l'issue de la Conférence mondiale sur les espèces sauvages COP17 organisée à Johannesburg (Afrique du Sud) en 2016.
Cette nouvelle série est en fait une émission commune avec la Roumanie (une première avec l'APNU), qui a mis également en circulation 4 timbres différents (conception : Mihai Vămăşescu).
For more than 20 years, the United Nations Postal Administration (UNPA) has issued stamps devoted to endangered animal species, to be protected around the world.
On May 11, 2017, a new series (4 different stamps for each of the 3 UN offices in New York, Geneva and Vienna), designed by Rorie Katz, was released, with a focus on species added to or up­dated in the CITES (Convention on International Trade in Endangered Species) appendixes in 2017 as a result of the COP17 World Wild­life Conference held in Johannesburg, South Africa in 2016.
This new series is actually a joint issue with Romania (a first with UNPA), which also put into circulation 4 different stamps (design : Mihai Vămăşescu).


Ces 4 timbres roumains ont été imprimés en feuille de 32 timbres chacun, en mini-feuille composée de 5 timbres + 1 vignette ainsi que dans un bloc-feuillet réunissant les 4 timbres.
Cette série complète figure sur le joli FDC ci-dessus, avec TAD de Bucarest, envoyé en recommandé du bureau postal n°37. Merci beaucoup Mihnea !
Les espèces menacées ("specii periclitate" en roumain) représentées sur ces 4 timbres (de gauche à droite) sont l'aigle impérial (Aquila heliaca), une espèce de rapace qui ne nichait plus en Roumanie depuis 50 ans (réapparue en 2016 dans le comté d'Arad), le faucon émerillon (Falco columbarius), la plus petite espèce de faucon vivant en Europe, la loutre d'Europe (Lutra lutra) et le béluga européen (Huso huso) ou grand esturgeon, menacé pour sa chair et la production de caviar, encore présent en Roumanie dans la Mer Noire et certaines parties du Danube.
These four Romanian stamps were printed in sheets of 32 stamps each, in mini-sheet consisting of 5 stamps + 1 coupon as well as in a souvenir sheet containing the 4 stamps.
This complete series appears on the very nice FDC above, with cancellations from Bucharest, sent by registered mail from the post office No. 37. Thank you very much Mihnea!
The endangered species ("specii periclitate" in Romanian) featured on these 4 stamps (from left to right) are the Eastern imperial eagle (Aquila heliaca), a species of raptor that has not been nesting in Romania for 50 years (reappeared in 2016 in Arad county), the Merlin (Falco columbarius), the smallest species of falcon living in Europe, the Eurasian otter (Lutra lutra) and the Beluga (Huso huso) or European sturgeon, threatened for its flesh and caviar production, still present in Romania in the Black Sea and parts of the Danube river. 
 

jeudi 25 mai 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on FDC from Malta

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur FDC de Malte

Comme les années précédentes, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2017 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, dont le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux châteaux.
C'est cette série de 2 timbres qui figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD de la ville de Marsa (située dans la zone intérieure du Grand Harbour). Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres (conception : Cedric Galea Pirotta) ont été imprimés chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA et le château concerné.
Pour illustrer ce thème des châteaux, la poste maltaise a plutôt choisi des tours fortifiées construites au 17ème siècle à l'époque des Chevaliers de l'Ordre de Saint-Jean, la Tour Sainte-Agathe à Mellieħa et la Tour Gourgion à Xewkija.
As in previous years, on May 9, 2017 (the Europe Day), the Maltese Post has chosen to issue its EUROPA stamp series, the theme chosen this year by PostEurop being devoted to castles.
It is that series of two stamps which appears on the beautiful illustrated official FDC below with cancellations from the city of Marsa (located in the inner area of the Grand Harbour). Thank you very much Silvan!
These two stamps (design : Cedric Galea Pirotta) were each printed in a numbered sheetlet composed of 11 stamps + 1 coupon, including the EUROPA logo and the castle concerned.
To illustrate this theme of castles, the Maltese Post chose rather fortified towers built in the 17th century at the time of the Knights of the Order of St. John, the St Agatha Tower in Mellieħa and the Gourgion Tower in Xewkija.


La Tour Sainte-Agathe ou Tour Rouge (timbre à 0,59€, tirage : 39600), également représentée sur le TAD et l'enveloppe, est une tour de défense construite en 1647 durant le règne du Grand Maître Lascaris de Castellar, afin de surveiller la baie de Mellieħa (nord-ouest de l'île de Malte).
Le 2ème timbre (2,19€, tirage : 35200) est consacré à la Tour Gourgion, construite en 1690 à Xewkija (île de Gozo) par Giovanni Gourgion.
Construit principalement pour lutter contre les attaques de pirates, ce site fortifié a malheureusement été démoli en 1943 par les forces alliées afin de construire un aérodrome pour préparer l'invasion de la Sicile.
Certains vestiges de cette tour (blasons, inscriptions...) ont toutefois été préservés et exposés aujourd'hui au musée archéologique de Gozo à Victoria.
The St Agatha Tower or Red Tower (€ 0.59 stamp, print run : 39,600), also depicted on the FDC postmark and the envelope, is a defense tower built in 1647 during the reign of Grand Master Lascaris de Castellar, in order to command views over the bay of Mellieħa (northwest of the island of Malta).
The 2nd stamp (€ 2.19, print run : 35,200) is dedicated to the Gourgion Tower, built in 1690 in Xewkija (island of Gozo) by Giovanni Gourgion.
Serving mainly as a fortress against pirate attacks, this site was unfortunately demolished in 1943 by Allied forces to build an airfield to prepare for the invasion of Sicily.
Some remains of this tower (coats of arms, stone inscriptions...) have however been preserved and exhibited today at the Gozo's Archaeological Museum in Victoria. 
 

Tribute to independence activist Lee Hoe-yeong in Republic of Korea

Hommage à l'activiste et indépendantiste Lee Hoe-yeong en Corée du Sud

Le 21 avril 2017, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (330 won, tirage : 560000), imprimé par Cartor en feuille de 16 timbres, consacré au 150ème anniversaire de la naissance de Lee Hoe-yeong (1867-1932), connu également sous le nom de Woodang, une figure du mouvement d'indépendance du pays et de la lutte contre l'occupant japonais.
C'est ce timbre, conçu par Shin, Jae-yong, qui figure en 2 exemplaires sur les 2 jolis plis ci-dessous avec TAD de Nambusan, daté du 28 avril 2017. Merci beaucoup Ji-Ho !
On April 21, 2017, the Korean Post issued a stamp (330 won, print run : 560,000), printed by Cartor in a sheetlet of 16 stamps, dedicated to the 150th anniversary of the birth of Lee Hoe-yeong (1867-1932) also known by his pen name Woodang, a figure of the country's independence movement and the struggle against the Japanese occupier.
It is that stamp, designed by Shin, Jae-yong, which was used in two copies on the two nice covers below with postmarks from Nambusan, dated April 28, 2017. Thank you very much Ji-Ho!


Issu d'une famille de la haute société coréenne, Lee Hoe-yeong consacra sa fortune à la lutte contre l'oppression de l'occupant japonais, en mettant en place à partir de 1910 l'académie militaire Shinheung en Mandchourie (région du nord-est de la Chine, occupée par le Japon à partir de 1931) pour entrainer des soldats à la lutte pour l'indépendance de son pays et de la Chine.
Il participa dans les années 1920 à l'établissement d'un gouvernement provisoire de Corée à Shanghai, forma une alliance avec les nationalistes chinois pour lutter contre le Japon après l'invasion de la Mandchourie.
Lee Hoe-yeong fut arrêté par les japonais en novembre 1932 à son arrivée à Dalian. Il décède quelques jours plus tard après avoir été torturé en prison.
Born into a renowned Korean noble family, Lee Hoe-yeong devoted his fortune to the struggle against the oppression of the Japanese occupier, setting up from 1910 the Shinheung military academy in Manchuria (north-eastern region of China, occupied by Japan from 1931) to train soldiers in the struggle for the independence of his country and China.
He participated in the 1920s in establishing a provisional Korean government in Shanghai, formed an alliance with Chinese nationalists to fight against Japan after the invasion of Manchuria.
Lee Hoe-yeong was arrested by the Japanese in November 1932 upon his arrival in Dalian. He died a few days later after having been tortured in prison.


Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer la carte-maximum ci-dessous concernant ce timbre.
La peinture reproduite sur cette carte montre Lee Hoe-yeong et ses 5 frères à Séoul, préparant leur départ vers le nord-est de la Chine en 1910.
Ji-Ho was also kind enough to send me the maxicard below regarding this stamp.
The painting reproduced on this card shows Lee Hoe-yeong and his 5 brothers in Seoul, preparing for their departure to the north-east of China in 1910.



mercredi 24 mai 2017

25 years of membership in WHO - special prepaid envelope from Moldova

25 ans de l'adhésion à l'OMS - lettre pré-timbrée spéciale en Moldavie

Après l'ONU le 2 mars 2017, la poste moldave a mis en circulation le 4 mai 2017, une nouvelle enveloppe pré-timbrée consacrée cette fois au 25ème anniversaire de l'adhésion du pays à l'Organisation mondiale de la santé (OMS).
Créée en 1948, l'OMS est une institution spécialisée de l'ONU ayant pour but d'améliorer les perspectives d'avenir et la santé future pour toutes les populations du monde.
Par l'intermédiaire de ses bureaux répartis dans plus de 150 pays (dont un en Moldavie), le personnel de l'OMS (plus de 7000 personnes) travaille aux côtés des gouvernements et des autres partenaires pour amener tous les peuples au niveau de santé le plus élevé possible.
Les principaux domaines d'activités de l'OMS sont les suivants : maladies non transmissibles, maladies transmissibles, préparation, surveillance et réponse aux crises, promotion de la santé tout au long de la vie...
After the UN on March 2, 2017, the Post of Moldova put into circulation on May 4, 2017 a new prepaid envelope dedicated this time to the 25th anniversary of the country's admission to the World Health Organization (WHO).
WHO, established in 1948, is a specialized agency of the United Nations having for goal to build a better, healthier future for people all over the world.
Working through offices in more than 150 countries (including one in Moldova), WHO staff (more than 7,000 persons) work side by side with governments and other partners to ensure the highest attainable level of health for all people.
The main areas of work of WHO are: noncommunicable diseases, communicable diseases, crisis preparedness, surveillance and response, health promotion throughout life...


J'ai eu la chance de recevoir cette enveloppe spéciale avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) incluant l'emblème de l'OMS ("Organizația Mondială a Sănătății" en roumain). Merci beaucoup Nicolae !
Cet emblème est constitué par le symbole des Nations Unies coupé verticalement par un caducée (bâton entouré d'un serpent), utilisé de longue date comme symbole de la médecine et de la profession médicale.
Ce même emblème est également présent sur le timbre pré-imprimé (1,75 L) ainsi que sur l'illustration à gauche sur l'enveloppe, à côté du drapeau de la Moldavie.
Cette enveloppe n° 03/2017 (prix de vente : 3 L) a été conçue par Lilian Iațco et imprimée à 10000 exemplaires.
I was lucky enough to receive this special envelope with its First Day cancellation from Chişinău (MD-2012) including the WHO ("Organizația Mondială a Sănătății" in Romanian) emblem. Thank you very much Nicolae!
This emblem consists of the United Nations symbol surmounted by a staff with a snake coiling round it, the staff with the snake being a symbol of medicine and the medical profession.
That same emblem is also present on the pre-printed stamp (L 1.75) as well as on the illustration on the left on the envelope next to the flag of Moldova.
This envelope No 03/2017 (sale price: L 3.00) was designed by Lilian Iaţco and printed in 10,000 copies. 


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus. 
Le timbre à droite (7,50 L) au milieu fait partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, dont la Huppe fasciée (Upupa epops) ici. Les timbres (libellés en roubles) de cette série ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006, avec une même faciale libellée en Leu.
 L'autre timbre (0,25 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Hîncești ici.
Nicolae completed his postage, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 2 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (L 7.50) is part of a definitive set (6 stamps), issued on August 8, 1992, depicting different species of birds, including the hoopoe (Upupa epops) here. The stamps (denominated in rubles) of this series were put back into circulation from February 1, 2006, with the same value denominated in Leu.
The other stamp (L 0.25) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Hîncești here. 

mardi 23 mai 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp on FDC from Czech Republic

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur FDC de République Tchèque

Pour illustrer son timbre EUROPA mis en circulation le 3 mai 2017, la poste tchèque a choisi une jolie vue du château de Frýdlant situé dans le nord du pays, près de la frontière polonaise.
Ce château, un des sites historiques les plus visités du pays, est composé d'un château médiéval (milieu du 13ème siècle) avec une imposante tour (la partie visible sur ce timbre) et d'une partie résidentielle datant de la Renaissance (conçue par Marco Spazzio di Lancio), marquée par Albrecht von Wallenstein (1583-1634), homme de guerre de la noblesse de Bohême, et la période de la guerre de Trente Ans.
Le château fort, remanié à la Renaissance, a été ouvert au public dès 1801, devenant le plus ancien château-musée d'Europe centrale (des armes datant du 12ème siècle à la 1ère guerre mondiale y sont exposées).
To illustrate its EUROPA stamp put into circulation on May 3, 2017, the Czech Post chose a beautiful view of the Frýdlant Castle located in the north of the country, near the Polish border.
This castle, one of the most visited historical sites in the country, is made up of a medieval castle (mid-13th century) with an imposing tower (the visible part on that stamp) and a residential part dating from the Renaissance (designed by Marco Spazzio di Lancio), marked by Albrecht von Wallenstein (1583-1634), a warrior of the nobility of Bohemia, and the period of the Thirty Years' War.
The castle, remodeled in the Renaissance period, was opened to the public in 1801, becoming the oldest castle-museum in Central Europe (weapons from the 12th century to the 1st World War are exhibited).


C'est ce timbre (32 CZK), imprimé en feuillet de 6 timbres, créé par Jan Kavan et gravé par Václav Fajt, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500), avec TAD de Frýdlant. Merci beaucoup Bret !
Les motifs végétaux représentés dans le ciel sur le timbre ont été inspirés des décors réalisés selon la technique du sgraffite à la Renaissance, dans la cour de ce château.
Le TAD Premier Jour (cavalier) ainsi que les 2 personnages sur la gravure sur cette enveloppe font également partie de ces riches décorations.
La partie centrale de cette gravure représente la tour abritant un escalier, faisant partie du château Renaissance, également recouverte de sgraffites.
It is that stamp (32 CZK), printed in a sheetlet of 6 stamps, created by Jan Kavan and engraved by Václav Fajt, which appears on the official FDC above (print run : 3,500), with cancellation from Frýdlant. Thank you very much Bret!
The plant motifs depicted in the sky on the stamp were inspired by the sgraffito decoration from the Renaissance, in the courtyard of this castle.
The FDC cancellation (rider) as well as the two characters on the engraving on this envelope are also part of these rich decorations.
The central part of this engraving represents the tower housing a staircase, part of the Renaissance castle, also covered with sgraffito.


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the commemorative First Day sheet above regarding that same stamp.
 

lundi 22 mai 2017

"WWF - Caribbean flamingo" stamp set on cover from the Bahamas

Série "WWF - Flamant des Caraïbes" sur lettre des Bahamas

L'administration postale des Bahamas émet régulièrement des timbres consacrés à la faune et la flore de cet archipel, en particulier des espèces d'oiseaux comme le flamant des Caraïbes, l'oiseau national (présent sur les armoiries).
Cet oiseau a déjà été représenté sur des timbres bahaméens à de nombreuses reprises (1935, 1965, 1982, 1993, 1999, 2003...) ainsi que le 21 mars 2012 avec une jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) incluant le célèbre logo du WWF.
Ces 4 timbres ont en fait été émis séparément (entourés par un liseret blanc) ainsi que dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 timbres de chaque), sans ce liseret blanc.
The Bahamas postal administration regularly issues stamps dedicated to the fauna and flora of this archipelago, especially bird species such as the Caribbean flamingo, the national bird (present on the coat of arms).
This bird has already been featured on Bahamian stamps many times (1935, 1965, 1982, 1993, 1999, 2003...) as well as on March 21, 2012 with a nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet) including the famous WWF logo.
These four stamps were actually issued separately (surrounded by a white frame) as well as in the same sheet composed of 16 stamps (4 stamps of each), without this white frame.


Les 4 timbres se-tenant composant cette série ci-dessus (15c, 50c, 65c et 70c) ont été extrait de ce feuillet.
Merci beaucoup Tristan pour ce splendide pli envoyé le 10 mars 2017 depuis le bureau de poste principal (bureau philatélique) de Nassau, la capitale !
Ces 4 timbres montrent ce flamant des Caraïbes (Phoenicopterus ruber) dans son environnement avec également un adulte en gros plan et un jeune.
Cette espèce vit principalement aux Bahamas sur l'île de Great Inagua (sud-est de l'archipel) où plus de 50000 spécimens ont été recensés. Ils sont protégés par des gardiens employés par la Société pour la protection des flamants aux Bahamas, rattachée au Bahamas National Trust, créé en 1959.
The four se-tenant stamps of this series above (15c, 50c, 65c and 70c) were extracted from this sheet.
Thank you very much Tristan for this beautiful cover sent on March 10, 2017 from the General Post Office (Philatelic Bureau) of Nassau, the capital!
These four stamps show this Caribbean flamingo (Phoenicopterus ruber) in its environment with also a close-up view of an adult and a young.
This species lives mainly in the Bahamas on the island of Great Inagua (south-east of the archipelago) where more than 50,000 specimens have been recorded. They are protected by guards employed by the Society for the Protection of Flamingos in the Bahamas, which is part of the Bahamas National Trust, established in 1959. 
 

dimanche 21 mai 2017

"Immortal Blossoms of an Eternal Spring" (Part II) stamp set on FDC from Taiwan

Série "Fleurs immortelles d'un Printemps éternel" (2ème partie) sur FDC de Taïwan

La Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 26 avril 2017 (année 106 localement) la 2ème partie (composée à nouveau de 8 timbres) de sa série intitulée "Fleurs immortelles d'un Printemps éternel", reproduisant des peintures anciennes conservées au Musée National du Palais à Taipei.
Pour rappel, ce musée est considéré comme le plus important au monde concernant l'art chinois (calligraphie, peintures, bronzes, céramiques...), avec en particulier une grande partie des collections du palais impérial de la Cité Interdite à Pékin.
Ces 8 nouveaux timbres (conception : Tseng Kai-chih) reproduisent des peintures consacrés à des thèmes floraux, œuvres de Giuseppe Castiglione (1688-1766), extraites de l'album Xian'e Changchun.
The Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on April 26, 2017 (the year 106 locally), the 2nd part (composed again of 8 stamps) of its series entitled "Immortal Blossoms of an Eternal Spring", depicting old paintings preserved in the National Palace Museum in Taipei.
As a reminder, this Museum is considered as the largest in the world for Chinese art (calligraphy, paintings, bronzes, ceramics...), with in particular a large part of the collections of the Imperial Palace of the Forbidden City in Beijing.
These 8 new stamps (design : Tseng Kai-chih) reproduce paintings dedicated to floral themes, made by Giuseppe Castiglione (1688-1766), taken from the album Xian'e Changchun.


Merci beaucoup George pour cette splendide lettre ci-dessus, avec TAD spécial du 1er jour d'émission, envoyée en recommandé du bureau temporaire de Keelung, incluant cette série complète !
Giuseppe Castiglione est un frère jésuite italien, missionnaire en Chine à partir de 1715 et peintre à la cour impériale jusqu'à sa mort en 1766 à Pékin, en particulier pour les empereurs de la dynastie Qing Kangxi, Yongzheng et Qianlong. Il prendra en 1716 le nom chinois de Lang Shining ("Homme du monde tranquille").
Comme cette série le rappelle, Castiglione a peint (sur soie) de nombreuses œuvres ayant pour thème la flore mais aussi des papillons, oiseaux, chevaux ou des séries sur les membres de la famille impériale.
Les 8 timbres ci-dessus sont respectivement intitulés "Coquelicots" (NT$ 5), "Lilas blancs et violets" (NT$ 5), "Lys et pivoines" (NT$ 7), "Bambou émeraude et belles-de-jour" (NT$ 9), "Lotus et Syngonium podophyllum" (NT$ 10), "Fleurs de pois et tiges de millet" (NT$ 10), "Célosies" (NT$ 12), et "Chrysanthèmes" (NT$ 12).
Thank you very much George for this beautiful letter above, with special cancellation of the first day of issue, sent by registered mail from the temporary post office of Keelung, including this complete series!
Giuseppe Castiglione was an Italian Jesuit lay brother, missionary in China from 1715 and painter to the imperial court until his death in 1766 in Beijing, in particular for the emperors of the Qing dynasty Kangxi, Yongzheng and Qianlong. He was known from 1716 with the Chinese name Lang Shining ("Man of the quiet world"). 
As this series is reminding us, Castiglione painted (on silk) many masterpieces about flora but also butterflies, birds, horses or series devoted to members of the imperial family. 
The 8 stamps above are respectively entitled "Poppies" (NT$5), "White and Purple Lilacs" (NT$5), "Tiger Lilies and Winding Peonies" (NT$7), "Emerald Bamboo and Morning Glories" (NT$9), "Lotuses and Arrowhead" (NT$10), "Pea Blossoms and Millet Stalks" (NT$10), "Cockscomb" (NT$12) and "Chrysanthemums" (NT$12).

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Estonia

Série EUROPA 2017 (châteaux) sur lettre d'Estonie

Le 8 mai 2017, la poste estonienne a mis en circulation, comme de coutume, deux timbres EUROPA dont le thème cette année est consacré aux châteaux ("lossid" en estonien), aux châteaux de Keila-Joa et Maarjamäe plus précisément, construits au 19ème siècle.
Conçus par Jaan Saar, ces 2 timbres (1,40€ - tarif pour un envoi standard jusqu'à 250g vers les pays d'Europe) ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres (tirage : 4500 feuillets pour chaque timbre), avec des détails architecturaux des 2 châteaux dans les marges.
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 9 mai 2017 de la ville d'Otepää, affranchie avec cette série EUROPA. Merci beaucoup Maili !
On May 8, 2017, the Estonian Post has put into circulation, as usual, two EUROPA stamps, devoted this year to the theme of castles ("lossid" in Estonian), to the castles of Keila-Joa and Maarjamäe more precisely, built in the 19th century.
Designed by Jaan Saar, these two stamps (€ 1.40 - rate for a standard letter up to 250g sent to European countries) were printed each in a sheetlet of 10 stamps (print run : 4,500 sheetlets for each stamp), with architectural details of the two castles in the margins.
I was lucky enough to receive the pretty letter below, sent on May 9, 2017 from the city of Otepää, franked with this EUROPA series. Thank you very much Maili!


Le manoir de Keila-Joa (ou Fall), situé sur la côte nord-ouest du pays, a été construit entre 1827 et 1833 par le comte Alexandre von Benckendorff, général de l'armée impériale russe pendant les guerres napoléoniennes. Il s'agit d'un des premiers édifices de style néo-gothique construits dans le pays (architecte : Andreï Stackenschneider), caractérisé par sa tour crénelée et son joli parc.
Depuis 2014, le bâtiment principal, transformé en musée, est ouvert au public.
Le château de Maarjamäe a été construit en 1874 (architecte : Robert Gödicke) sur la côte orientale de la baie de Tallinn, par le comte Anatoly Orlov-Davydov en tant que résidence d'été.
Construit sur le site d'une ancienne usine de production de sucre, cet édifice est également caractérisé par sa tour d'angle de style pseudo-gothique. Depuis 1975, ce château abrite une branche du musée estonien d'histoire.
The Keila-Joa (or Fall) Manor, located on the northwest coast of the country, was built between 1827 and 1833 by Count Alexander von Benckendorff, general of the Russian Imperial Army during the Napoleonic wars. It is one of the first neo-gothic buildings in the country (architect : Andrei Stackenschneider), characterized by its crenellated tower and its pretty park.
Since 2014, the main building, transformed into a museum, is open to the public.
The Castle of Maarjamäe was built in 1874 (architect : Robert Gödicke) on the eastern coast of Tallinn Bay by Count Anatoly Orlov-Davydov as a summer residence.
Built on the site of an old sugar factory, this building is also characterized by its pseudo-gothic style corner tower. Since 1975, this castle houses a branch of the Estonian History Museum.

"300 years of the birth of Maria Theresa of Austria" stamp on Czech FDC

Timbre "300 ans de la naissance de Marie-Thérèse d'Autriche" sur FDC tchèque

Marie-Thérèse d'Autriche (1717-1780), archiduchesse, reine de Hongrie et de Bohême, impératrice consort du Saint Empire romain germanique, est considérée aujourd'hui comme une figure positive du roman national autrichien, passée à la postérité comme étant une réformatrice talentueuse ayant modernisé le royaume, uniformisé sa législation, introduit un code pénal ou mis en place des réformes dans le domaine de l'éducation.
Surnommée parfois "la première Dame de fer", Marie-Thérèse est également parfois considérée comme une femme de pouvoir froide et sans pitié, ayant entrepris des actions discutables envers les juifs ou les jésuites...
Maria Theresa of Austria (1717-1780), Archduchess, Queen of Hungary and Bohemia, Empress of the Holy Roman Empire, is today considered as a positive figure in the Austrian national novel, passed down to posterity as a talented reformer who has modernized the kingdom, standardized its legislation, introduced a penal code or introduced reforms in the field of education.
Sometimes called "the First Iron Lady", Maria Theresa is also sometimes considered as a woman of cold and pitiless power, having undertaken questionable actions towards the Jews or the Jesuits...


Marie-Thérèse fut la seule femme à régner sur les terres tchèques (Bohême, Moravie, Silésie) entre 1743 et 1780, bien que la maison des Habsbourg ne permettait pas à une femme de devenir impératrice. Elle exerça de facto son pouvoir en tant qu'impératrice consort après son mariage en 1736 avec François Ier.
Le 3 mai 2017, la poste tchèque a émis un timbre (32 CZK), créé par Jindřich Ulrich et gravé par Miloš Ondráček, à l'occasion du 300ème anniversaire de la naissance de Marie-Thérèse.
Conçu à partir d'un portrait de Marie-Thérèse jeune, au début de son règne, ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500) avec TAD de Prague, inspiré du motif d'une médaille commémorative marquant le couronnement de Marie-Thérèse en tant que reine des terres tchèques. Merci beaucoup Bret !
Ses initiales dans un style Rococo sont gravées sur cette enveloppe à gauche.
Maria Theresa was the only woman to rule over the Czech lands (Bohemia, Moravia, Silesia) between 1743 and 1780, although the House of Habsburg did not allow a woman to become an Empress. She practiced de facto her power as a consort Empress after her marriage in 1736 with Francis I.
On May 3, 2017, the Czech Post issued a stamp (32 CZK), created by Jindřich Ulrich and engraved by Miloš Ondráček, on the occasion of the 300th anniversary of the birth of Maria Theresa.
Designed from a portrait of a young Maria Theresa at the beginning of her reign, that stamp appears on the official FDC above (print run : 3,500) with cancellation from Prague, inspired by the motif of a commemorative medal marking the coronation of Maria Theresa as Czech queen. Thank you very much Bret!
Her initials in a Rococo style are engraved on this envelope on the left.


Ce timbre a été imprimé dans le feuillet de 4 timbres ci-dessus avec une vignette centrale représentant l'aigle impérial de la maison des Habsbourg ainsi que la mention en latin "Sub umbra alarum tuarum" ("Sous l'ombre de tes ailes"). Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette devise, différente de celle des Habsbourg ?
A noter sur ce timbre les initiales M et T de Marie-Thérèse, l'aigle bicéphale des souverains d'Autriche ainsi que 16 points autour de son portrait, symbolisant ses 16 enfants (!) dont Marie-Antoinette, future reine de France.
Les 5 administrations postales d'Autriche, Hongrie, Croatie, Slovénie et Ukraine ont également mis en circulation le 13 mai 2017, un bloc-feuillet commun consacré également à Marie-Thérèse. J'espère en reparler très prochainement !
That stamp was printed in the sheetlet of 4 stamps above with a central label featuring the imperial eagle of the House of Habsburg as well as the Latin mention "Sub umbra alarum tuarum" ("Under the shadow of your wings"). I do not know exactly what this motto refers to, being different from the official Habsburg's motto ?
To note on that stamp the initials M and T of Maria Theresa, the two-headed eagle of the sovereigns of Austria as well as 16 points around her portrait, symbolizing her 16 children (!) including Marie Antoinette, future queen of France.
The 5 postal administrations of Austria, Hungary, Croatia, Slovenia and Ukraine also put into circulation on May 13, 2017, a joint miniature sheet dedicated to Maria Theresa. I hope to speak about very soon on this blog!


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the commemorative First Day sheet above regarding that same stamp.
 

samedi 20 mai 2017

90th anniversary of the Latvian Philatelic Society - special cover from Riga

90 ans de la Société Philatélique Lettone - enveloppe spéciale de Riga

Le 7 mai 2017, la poste lettone (Latvijas Pasts) a mis en circulation une enveloppe spéciale à l'occasion du 90ème anniversaire de la création du département philatélique et numismatique au sein de la Société Lettone de Riga (RLB - Rīgas Latviešu biedrība).
Cette Société Lettone de Riga, fondée en 1868 et dont les activités ont repris juste avant la 2ème indépendance du pays à partir de 1989, est la plus ancienne organisation du pays et a joué un rôle essentiel dans l'histoire de la nation lettone, en contribuant à la création de plusieurs institutions nationales dans les domaines de l'éducation, la culture et la science, toujours en activité aujourd'hui.
Ce département philatélique et numismatique (Filatēlistu un numismātu nodaļai), créé le 7 mai 1927, est appelé aujourd'hui Société Philatélique Lettone (LFS - Latvijas Filatēlistu Savienība) et joue un rôle important à la fois dans la création des produits philatéliques et dans l'organisation d'évènements pour les philatélistes lettons.
On May 7, 2017, the Latvian Post (Latvijas Pasts) issued a special envelope on the occasion of the 90th anniversary of the creation of the Philatelic and Numismatic Department of the Riga Latvian Society (RLB - Rīgas Latviešu biedrība).
This Riga Latvian Society, founded in 1868 and whose activities resumed just before the second independence of the country from 1989, is the oldest organization in the country and has played an essential role in the history of the Latvian nation, contributing to the creation of several national institutions in the fields of education, culture and science, still in operation today.
This Philatelic and Numismatic Department (Filatēlistu un numismātu nodaļai), created on May 7, 1927, is today called Latvian Philatelic Society (LFS - Latvijas Filatēlistu Savienība) and plays an important role both in the creation of philatelic products and in the organization of events for Latvian philatelists.


J'ai eu la chance de recevoir ce très joli document philatélique (tirage : 1000), conçue par Vera Keidane qui a eu la gentillesse de signer cette enveloppe !
Vera Keidane a également conçu le timbre personnalisé (0,50€) représentant un arbre (un chêne ou un tilleul ?, arbres nationaux) avec quelques-uns des timbres émis en Lettonie pendant la période de la 1ère indépendance du pays entre 1918 et 1940.
La poste lettone propose ce service de conception de timbres personnalisés depuis 2014.
Le logo LFS de cette Société Philatélique Lettone ainsi que les années 1927-2017 sont également présents sur ce timbre ainsi que sur le TAD spécial de Riga (conception : Ģirts Grīva).
L'illustration sur cette enveloppe à gauche inclut le même arbre ainsi que 3 pièces (en lats et en euros) représentant le profil de Milda, la figure allégorique nationale de la Lettonie.
Afin d'atteindre le tarif pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers la France (0,78€ actuellement), Vera a ajouté 2 timbres faisant partie de la jolie série courante consacrée à des fleurs, des narcisses (0,03€, émis le 2 janvier 2014) et des dahlias (0,25€, émis le 9 janvier 2015).
I was lucky enough to receive this very nice philatelic document (print run : 1,000), designed by Vera Keidane who was kind enough to sign this envelope!
Vera Keidane also designed the personalized stamp (€ 0.50) representing a tree (an oak or linden ?, the 2 national trees) with some of the stamps issued in Latvia during the period of the country's first independence between 1918 and 1940.
This personalized stamp's service is proposed by the Latvian Post since 2014.
The LFS logo of this Latvian Philatelic Society as well as the years 1927-2017 are also present on that stamp as well as on the special cancellation from Riga (design : Ģirts Grīva).
The illustration on this envelope on the left includes the same tree as well as 3 coins (in lats and euros) representing the profile of Maiden, the national allegorical figure of Latvia.
In order to reach the postal rate for a priority shipment up to 20g to France (€ 0.78 currently), Vera added two stamps belonging to the lovely definitive series devoted to flowers, narcissus (€ 0.03, issued on January 2, 2014) and dahlias (€ 0.25, issued on January 9, 2015). 
 

Tribute to great Korean scientists - Science in Korea (3rd part)

Hommage à de grands scientifiques coréens - Science en Corée (3ème partie)

Après 2 premières séries (3 timbres émis à chaque fois) émises en 2015 et 2016, la poste coréenne a mis en circulation, le 27 avril 2017, une 3ème série (3 timbres également) ayant pour thème la "science en Corée".
Trois scientifiques de différentes périodes de l'histoire du pays, le roi Sejong le Grand, Choi Mu-seon, et Woo Jang-chun, sont à l'honneur cette année, tous intronisés au Hall of Fame des sciences et technologies de la République de Corée, des "éminents scientifiques et ingénieurs ayant fait honneur à la Corée"...
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis ci-dessous concernant cette série, avec TAD spéciaux en date du 28 avril 2017, de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
After two first series (3 stamps issued each time) issued in 2015 and 2016, the Korean Post has released a 3rd series (3 stamps also) on April 27, 2017 devoted to the theme of "Science in Korea".
Three scientists from different periods of the country's history, King Sejong the Great, Choi Mu-seon, and Woo Jang-chun, are in the spotlight this year, all inductees of the Korea Science and Technology Hall of Fame, three "distinguished scientists and engineers who brought honor to Korea"... 
I was lucky enough to receive the different covers below regarding this series, with special cancellations dated April 28, 2017, from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!


Ces 3 timbres (330 won, tirage : 210000 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 18 timbres (6 de chaque).
Conçus par Shin Jaeyong, ces timbres comportent des pictogrammes évoquant les travaux de ces scientifiques, que l'on retrouve également sur les TAD.
Les 2 timbres ci-dessus sont consacrés au roi Sejong le Grand (1397-1450), connu pour avoir institué la promotion de la science et de la technologie en tant que philosophie gouvernante et ayant contribué à des progrès remarquables dans de nombreux domaines comme l'astronomie, la géographie, l'impression, la défense nationale, la médecine ou l'agriculture.
Il est également à l'origine du Hunmin Jeongeum ("les Sons corrects pour l'éducation du peuple" appelé aujourd'hui hangeul, l'alphabet destiné à remplacer alors le système d'écriture chinois utilisé dans le pays.
These 3 stamps (330 won, print run : 210,000 each) were printed by Cartor Security Printing in a same sheet consisting of 18 stamps (6 of each).
Designed by Shin Jaeyong, these stamps include pictograms referring to the works of these scientists, also featured on the postmarks. 
The two stamps above are devoted to King Sejong the Great (1397-1450), known for his efforts to promote science and technology as a governing philosophy and to have contributed to remarkable progress in many fields such as astronomy, geography, printing, national defense, medicine or agriculture.
He is also at the origin of the Hunmin Jeongeum ("The Proper Sounds for the Instruction of the People" today called Hangeul, the alphabet intended to replace then the Chinese writing system used in the country.


Choi Mu-seon (1325-1395), à l'honneur ci-dessus, était un général et un scientifique de la période tardive de Goryeo, connu pour avoir développé la poudre à canon pour la première fois en Corée ainsi que des armes à feu associées, ayant permis d'améliorer la capacité militaire de la dynastie Joseon et, en particulier, de lutter contre les envahisseurs japonais qui attaquaient la région côtière de la province de Jeolla en 1380.
Choi Mu-seon (1325-1395) was a general and a scientist from the late Goryeo period, known for having developed gunpowder for the first time in Korea as well as firearms which helped to improve the military capacity of the Joseon dynasty and in particular to fight against the Japanese invaders who attacked the coastal region of the province of Jeolla in 1380.


Woo Jang-chun (1898-1959) était enfin un scientifique agronome et un botaniste ayant joué un rôle majeur dans l'autosuffisance alimentaire de la Corée (après l'indépendance) et dans l'avancement de la génétique, de l'hybridation et de la science de l'élevage à l'échelle internationale.
Il participe à la création de l'institut coréen de recherche en sciences agricoles à Busan et a développé différentes espèces végétales (radis, chou, pomme de terre) adaptées au sol local.
Woo Jang-chun (1898-1959) was finally an agricultural scientist and a botanist who played a major role in Korea's food self-sufficiency (after independence) and in the advancement of genetics, hybridization and breeding science on an international scale.
He participated in the creation of the Korean Agricultural Sciences Research Institute in Busan and developed different plant species (radish, cabbage, potato) adapted to the local soil.


Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer les 3 cartes-maximum ci-dessus et ci-dessous concernant ces 3 timbres.
Ji-Ho was also kind enough to send me the 3 maxicards above and below regarding these 3 stamps. 



25 years of diplomatic relations with Poland - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Pologne - TAD spécial en Moldavie

Le 3 mai 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD (le 15ème du même type cette année) ayant pour thème le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et d'autres pays, la Pologne cette fois.
La République de Pologne a reconnu l'indépendance de la République de Moldavie le 27 décembre 1991 avant d'officialiser ces relations diplomatiques le 3 mai 1992.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives à Varsovie et Chișinău et entretiennent de bonnes relations économiques ou politiques, la Pologne accompagnant en particulier la Moldavie dans son processus d'intégration européenne.
On May 3, 2017, the Post of Moldova put into circulation a new postmark (the 15th of the same type this year) devoted to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and other countries, Poland this time.
The Republic of Poland recognized the independence of the Republic of Moldova on December 27, 1991 before formalizing diplomatic relations on May 3, 1992.
Both countries have respective embassies in Warsaw and Chişinău and have good economic or political relations, Poland in particular supporting Moldova in its process of European integration. 


Dévoilé en présence de l'ambassadeur de Pologne, Artur Michalski, et du vice-ministre des affaires étrangères de Moldavie, Lilian Darii, ce TAD (à nouveau conçu par Lilian Iațco) représente la forteresse de Soroca (déjà présente sur le TAD consacré aux relations entre la Moldavie et la Chine) et le château royal de Varsovie, résidence officielle des anciens rois de Pologne (détruit en 1944, reconstruit entre 1971 et 1984).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant ces 2 mêmes monuments !
Unveiled in the presence of the Polish Ambassador Artur Michalski and the Deputy Minister of Foreign Affairs of Moldova Lilian Darii, this postmark (again designed by Lilian Iaţco) represents the fortress of Soroca (already featured on the postmark about relations between Moldova and China) and the Royal Castle in Warsaw, the official residence of the former Kings of Poland (destroyed in 1944, rebuilt between 1971 and 1984).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized (L 1.20) stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) depicting the same two monuments! 


Nicolae a complété son affranchissement avec 2 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement).
Le timbre à droite (7,75 roubles puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (2,50 L) fait partie de la série EUROPA, composée de 3 timbres, émise le 18 juin 1994, dont le thème était consacré aux grandes découvertes. A travers cette série, la poste moldave a choisi d'évoquer la recherche spatiale et en particulier le 25ème anniversaire du 1er module lunaire (mission Apollo 9 en 1969) ici.
Nicolae completed his postage with 2 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the current tariff for a priority shipment up to 20g sent to France (L 11.00 currently).
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
The other stamp (L 2.50) is part of the EUROPA series, consisting of 3 stamps, issued on June 18, 1994, whose theme was dedicated to great discoveries. Through this series, the Post of Moldova has chosen to evoke space research and in particular the 25th anniversary of the first lunar module (Apollo 9 Mission in 1969) here.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...